當然了,在保留武俠世界的基礎上,小夥伴公司跟這些翻譯者們簽了新的合約,給與他們更穩定的稿費支付彷彿。不再是過去那種土豪贊助稿費,然後,募集譯者來接任務。有時候,一本書居然前前後後有幾十個譯者翻譯不同章節,造成了翻譯的語言風格得不到統一。
買下了武俠世界之後,網站不再採取土豪贊助翻譯。而是採取網站保底買斷翻譯稿費,保底價格大體上是3000個漢字的文字翻譯成為英文的價格是100美元。比以前的80美元一章節的翻譯價格,有所提升。
與此同時,翻譯好的文章進行校對之後,會採取vip收費的方式進行連載。收費連載,除了在武俠世界網站之外,起點英文網。甚至,亞馬遜、蘋果等等平臺,也會考慮上架。
除此之外,人氣相對比較高的,則會更精緻的翻譯和校對,在英文市場進行出版實體書。
簡單說,英文出版市場的稿費和翻譯費太貴了,中文的小說如果按照市場價去請人翻譯和校對,成本上是很不划算的。
但是,現在武俠世界提供了一個思路,在網路上有很多人願意提供廉價的翻譯。這個質量,也許未必能達到最頂級的水平。但武俠世界網的翻譯絕對不算差,如果翻譯太差,相比,不會吸引一堆的粉絲。
真正翻譯爛和差的,是越南之類的國家,很多小說居然是用機翻,再稍微修改一下,就拿到網路上傳播。這種粗製濫造的翻譯,令人吐槽無力。但奇葩的是,即使翻譯是很糟糕,中國的網路小說,在越南的網站上也是稱霸其網路小說,基本上,越南本土網路小說,被中國的網路小說的渣翻譯版都打是毫無還手之力。
這說明了,中國網路小說的文化輸出能力非常強大,只不過,過去由於成本的問題,對外輸出是不夠的。
小夥伴公司發現了這個新的市場,即使目前的市場規模不大,但卻是一個新藍海。至少,砸錢是可以獲得一個嶄新的,並且,擁有成長空間的新市場。(未完待續。)
第五百八十八章 功成回國
王啟年這個公司掌舵人,在他還沒有退位讓賢之前,公司有些大事,他完全就可以自己一個人拍板決定。
別看拍板沒有技術含量,但是,對於一個公司的發展而言,可能比管理和執行更重要。
什麼人拍板,以及他的道德水平,利益,和眼光,都非常關鍵。
職業經理人團隊,要麼是立功心切。比如,聯想就是這個典型,一堆大型併購,買下了很多即將淘汰的產業和技術。其實對其戰略上根本沒多少幫助,僅僅是對公司的職業經理人和管理層有利,。至於時候,這些併購成為拖累公司的爛攤子,就不關他們的事情了,反正公司獎勵給他們的錢已經拿到手了。
另外一個例子就是日本公司,很多日本公司的管理層,不是因為功勞升遷上去的,而是靠著年功序列制,也就是熬資歷,避免犯錯。這樣以來,他們為了避免犯錯,寧可不做任何新的專案,眼睜睜的看著公司逐漸落伍,也不會做大的轉型決定。畢竟,只要不犯錯,他們個人就可以逐漸隨著時間積累,逐漸熬上去。一旦犯錯,再多功勞也沒用。犯錯扣分的懲罰,遠遠比立功獲得的獎勵更多。
這一個的基於立功來獎勵公司的團隊,可能會造成盲目的冒進。因為,公司的錢又不是那些職業經理人自己的,他們僅僅是管理層,不是公司的老闆。所以,花公司的錢。立自己的功業,長期的投資風險,他們即使知道。也是裝作看不見,只要幾年內可以給其創造不俗的業績就好。
基於懲罰犯錯的管理制度,團隊會變得越來越不思進取。沒有人願意負擔責任,沒有人敢於在重大事件上拍板,都等著別人犯錯而撤職了,維持空出來,讓自己向前挪一挪。