關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第4部分

quo。 I tell you things; you tell me things。 Not about this case; though。 About yourself。 Quid pro quo。 Yes or no?” (譯:燕鷗?嗯。如果我幫了你,克萊絲,那將會是一種你我之間的“交換 '譯者注:英文中“交換”與“燕鷗”發音類似'”一物換一物。我告訴你一些事,你告訴我一些事。與這個案子無關。與你自己有關。一物換一物,你願意不願意?)

瀝川又回過頭來。

“怎麼了?”

“發現沒有?這段押韻的。”他說。

“哪裡押了?”

“Quid pro quo; yes or no?”(譯:一物換一物,是還是不是?)

我想起了我和他第一次坐車的情景。……“如果我回答了你這個問題,你就要回答我的問題。” ……Quid pro quo……

剩下的時間我基本上全用雙手捂著眼睛。這部片子我看過十遍,看到臺詞都能背下來了,卻沒有一次能睜著眼從頭看到尾。

我沒看他的臉,知道他在笑我。

看完電影出來,已近凌晨。儘管我唇乾舌燥地推辭,他照樣堅持送我到寢室門口。

在路上,我有一搭沒一搭地跟他說話:“你知道,這電影我雖然看了很多次,有一樣東西我總不明白。”

“你一直捂著眼睛,應該有很多地方看不懂吧?不是說,電影是視覺藝術嗎?”

“為什麼要放一隻蛾子?為什麼?”

“你想聽我的解釋嗎?”

“你有解釋?”

“蛾子意思是繁殖。蛾子產很多卵。蛾子的身體會變化。那個Bill不是一直有identity problem(譯:身份問題)嗎?”

“可是,為什麼要把蛾子放到死屍的口裡呢?”

“那是女人的屍體,對吧。女人和男人的區別是什麼?繁殖,是不是?意象聯接,這是你們學文學的人最擅長的事情。”

我停下步來,看著他,問:“那麼,瀝川同學,你是學什麼的?”

“經濟。後來又學過建築。Quid pro quo; 今天在咖啡館,你為什麼心情不好?”

“和人吵架。”

“輸了還是贏了?”

“表面上贏了,實際上輸了。我是鄉下人,原本活得很自在,到了城裡,突然間什麼都介意起來。”

“那麼說來,你在這裡並不開心?”

“除非我期中考試得了九十五分。”

“為什麼一定要九十五?有那麼重要嗎?”

“I have identity problem。(譯:我有身份問題。)”

6

走到女生樓,我們雙雙愣住。門前一把大鎖。

我倒抽一口冷氣:“糟糕!”按照規定,女生樓每晚十點熄燈,十二點鐘鎖門。可是,據我所知,經過女生們的幾次集體賄賂,守門的大爺從來都是睜一隻眼閉一隻眼,他睡得早,懶得起來鎖門,所以常常通宵都不關大門。

門是玻璃的,我怎麼敲都沒人理。

然後,我對瀝川說:“替我拿著包好嗎?什麼時候你去咖啡館帶給我就行了。”

他接過我的書包,說:“你想幹什麼?”

“從外面爬進去。”

“什麼?”

我把外套還給他。“這樓很好爬。為了採光,窗臺又長又低,還有陽臺。”說罷,我腳一蹬,踩到一樓的窗臺,伸手去勾二樓陽臺的欄杆。

“你住幾樓?”