“我不是來旅遊的。 迪喬瓦 尼本 來計劃 逗 留五 個月。 但他 和 ” 博爾赫斯合作得非常順 利 ; 以致 於他認 為 沒有 理由 回去。 他 住了將近四年。
第三部·第九章
·
·
第 九 章
1968—1972
與迪喬瓦尼一起的新空間
博爾赫斯和迪喬瓦尼一起做的第一件事是 去埃梅塞出版社拜訪卡洛斯·弗里亞斯。博爾 赫斯作品英譯本的狀況相當混亂。他和迪喬瓦 尼首先著手進行的那本書將成為 詩選 ; 1923 — 《 1967》; 出版時間 安排 在四 年之 後 ; 但 迪喬 瓦 尼 到達阿根廷時 ; 該書已經 截稿” ( 此書收進了 “ 。 不少美 國作家 兼翻 譯家的 譯文 ; 包 括約 翰· 厄 普代克、 約翰·霍蘭德·理查德·威爾伯 ; 以及 迪喬瓦尼本人。 ) 至少有三家紐約出版商在爭奪博爾赫斯其
· 258 ·
博爾赫斯傳
他作品英譯本的版權 : E 。P 。達頓 出 版社 的 傑克 · 麥 克雷、 大 西洋—利特爾 ; 布朗出版社 的西 摩· 勞 倫斯 ( 他將 在 1972 年 出版他自己版本的 詩選 ; 以及新方向出版社的詹姆斯·勞 《 》) 克林 ; 1962 年 迷宮》 《 的出版者 ( 見 “前言” 。迪喬瓦尼 認為 博 ) 爾赫斯作品的英譯本絕對不能以選集形式出版。傑克·麥克 雷同意這個主張 ; 決 心出版 博爾 赫斯全 集。最 早 介紹 博爾 赫 斯作品的翻譯家之一 ; 阿拉斯泰爾·裡德 ; 對博爾赫斯—迪喬 瓦尼搭檔的工作很感興趣 ; 他為他們向麥克雷說項。 兩週後 ; 博爾赫斯和 迪喬瓦 尼同 弗裡 亞斯 會 晤後 查明 可 以翻譯的書有八本 ; 包 括布 斯托斯 ·多 梅克 的 《六個 問題》和 《 紀事 》。迪喬 瓦尼 已 由博 爾 赫 斯全 權 委 託 處 理英 譯 本 的 事 務 ; 他現在可以放心 大膽地 進行。可 以翻 譯的 幾 本已 和達 頓 簽訂了合同 ; 兩人各得稿酬的二分之一 ; 迪喬瓦尼指出這個比 例是他們合作編譯 《詩集》 博爾 赫斯首 次提 出的 ; 至 今兩 人 時 仍舊認可。 ( 至於布斯 託斯 ·多梅 克 ; 則按 三份 分 配 ; 比奧 伊 自然是第三方。 ) 迪喬瓦尼的這次翻譯工作還得到英格拉姆·梅里爾基金 會的資助 ; 就是 1966 年頒發 給博 爾 赫斯 5000 美 元的 設在 紐 約的機構。這次 ; 基金會給博爾赫斯的新夥伴 4000 美元。這 樣就有了足夠的物質基礎來完成把博爾赫斯的作品譯成英語 的艱難任務 ; 他認為英語僅次於其母語 ; 也許比西班牙語更令 人喜愛。 他和迪喬瓦尼合作的開 始階 段 ; 他們 把注 意 力集 中在 詩 歌上。埃爾薩把發表在 國民報 《 》上的詩郵寄給波士頓的迪喬 瓦尼 ; 按照合同規定 ; 翻譯 成英 文後 在 《紐約 客 》雜 志上 刊出。 對兩人來說 ; 這種合同 意味 著金錢 ; 迪 喬瓦 尼收 到 兩張 支票 ;
第三部·第九章
· 259 ·
他把其中一張轉到布宜諾斯艾利斯 ; 在那裡 ; 所有的收入由埃 爾薩處理。 除了已經收入 詩 選 《 》和博 爾赫斯 放在 卷末 的 60 年代 已 經重印的詩 ; 迪喬瓦尼發現有 17 首是沒有發表過的。他帶了 這 17 首詩來到布宜諾 斯艾 利斯 ; 認為 再加 13 首 就能 出一 本 書 ; 他說出