「或許他思考得更多吧,」特里夫斯先生說,「現在我真的得走了。」
「有空早點再來看看特雷西利安夫人吧,」內維爾陪著兩個人走到大廳裡的時候說道,「您能讓她心花怒放。她現在跟外部世界接觸得太少了。她人特別好,不是嗎?」
「是的,的確如此。她是個極其健談的人,能激勵人。」
特里夫斯先生小心地穿好自己的大衣,圍好圍巾,再次道過晚安以後,和特德·拉蒂默一起上路了。
實際上,巴爾莫勒爾宅邸離這裡只有大約一百碼遠,就在道路的一個轉彎處。它聳立在那裡,古板而令人生畏,是這條落伍的鄉間街道的第一前哨站。
特德·拉蒂默要去的渡口還要再往前下坡走兩三百碼,位於河道最狹窄的地方。
特里夫斯先生在巴爾莫勒爾宅邸門前停住了腳步,伸出手來。
「晚安,拉蒂默先生。你還要在這兒待很久吧?」
特德微微一笑,潔白的牙齒一閃:「看情況吧,特里夫斯先生。我還沒空兒感到厭煩呢。」
「沒錯——沒錯,我想也是。我猜就像如今的大多數年輕人一樣,無聊是你在這個世界上最害怕的事情,不過我可以向你保證,還有比這更糟糕的。」
「比如說?」
特德·拉蒂默的嗓音柔和悅耳,不過裡面暗藏著一些其他的東西——某些不太容易說清楚的東西。
「哦,這個我留給你自己去想像吧,拉蒂默先生。你知道,我不會冒昧地給你忠告。像我這種老頑固給出的忠告總是會被人嗤之以鼻的。或許這樣也對,誰知道呢?不過我們這些老糊塗願意認為經驗教會了我們一些東西。要知道,在一生當中,我們見過太多事情。」
一片雲遮住了月亮。街道變得一團漆黑。黑暗之中,一個男人的身影走上斜坡,向他們走來。
是託馬斯·羅伊德。
「剛剛下去到渡口那邊散了會兒步。」因為嘴裡叼著菸鬥,他說話的時候有些口齒不清。
「這是您住的旅店?」他問特里夫斯先生,「看起來您被鎖在外頭了。」
「哦,我不這麼認為。」特里夫斯先生說。
他轉動巨大的球形黃銅門把手,門應聲而開。
「我們送您進去吧。」羅伊德說。
三個人走進了大廳。由於只有一盞電燈亮著,這裡一片昏暗。大廳內空無一人,一股殘羹冷炙、滿布灰塵的天鵝絨以及好聞的傢俱上光劑的混合氣味撲鼻而來。
突然,特里夫斯先生惱火地驚叫了一聲。
他們面前的電梯上掛著一個告示牌:
電梯故障
「天哪,」特里夫斯先生說,「這下可傷透腦筋了。我還非得爬這麼多樓梯不可了。」
「太糟糕了,」羅伊德說,「難道沒有貨物電梯——用來執行李之類的嗎?」
「恐怕沒有。這部電梯什麼都幹。好吧,我只有慢慢爬了。兩位晚安。」
他緩緩地踏上了寬闊的樓梯。羅伊德和拉蒂默跟他也道了晚安,隨後來到黑漆漆的街上。
一段沉默之後,羅伊德突然開口說道:
「好吧,晚安。」
「晚安。明天見。」
「好的。」
特德·拉蒂默輕快地邁著大步走下山坡,直奔渡口而去。託馬斯·羅伊德站在原地注視了他片刻,隨後便不緊不慢地朝著相反方向的海鷗角走去。
月亮從雲層後探出頭來,鹽溪再一次沐浴在銀色的月光之中。
7
「就像夏天一樣。」瑪麗·奧爾丁喃喃自語道。
她和奧德麗正坐在復活節海灣酒店那幢宏偉建築下方的沙灘上。奧德麗穿著一