dash;而這些人也敵視我,他們不讓我們接觸,監視我。不管我去哪兒他們都監視我。總給我製造麻煩。&rdo;馬普爾小姐搖了搖頭。&ldo;是嗎?&rdo;她說。&ldo;我曾在倫敦學醫。他們篡改了我的考卷,把我的答案更改了,他們要我不及格。他們在街上追蹤我,對我的文房東搬弄是非,不管我到哪兒都纏著我不放。&rdo;&ldo;嗅,不過你也不太肯定吧!&rdo;馬普爾小姐安慰他。&ldo;我告訴你我知道!嗅,他們十分狡猾。我根本看不見他們的人影也弄不清他們是誰。但我會弄個水落石出的…&iddot;&iddot;塞羅科爾德先生把我從倫敦帶到這兒。他人很好‐‐十分好。但即使在這兒,你知道我也不安全。他們也在這兒,和我對著幹,讓別人討厭我。塞羅科爾德先生說這不是真的‐‐但他不瞭解。或許‐‐我也不知道‐‐有時我想他停下來站起身。&ldo;這都是機密,&rdo;他說,一你能明白這一點,對吧?如果你發現有人跟蹤我‐‐盯梢,你會告訴我那是誰吧!&rdo;他走了,一個整潔、憂鬱又不顯眼的人。馬普爾小姐看著他在思索……一個聲音說:&ldo;瘋子,一派瘋言。&rdo;沃爾特&iddot;赫德站在她身邊。他雙手插在口袋裡,皺著眉盯著埃德加走遠的身影。他說:&ldo;這兒到底是什麼破地方?簡直是瘋人院,全是瘋子。&rdo;馬普爾小姐沒吱聲,沃爾特接著說:&ldo;那個叫埃德加的傢伙‐‐你認為他怎麼樣?他說他爸真是蒙哥馬利勳爵。我看不像,不會是!據我聽的有關情況不會是這樣。&rdo;&ldo;不會,&rdo;馬普爾小姐說,&ldo;看來不太可能。&rdo;&ldo;他和吉納說的是另一套‐‐說他是俄國皇位繼承人‐‐說他是大公爵的兒子或什麼。老天,這個夥計都不知道自己的父親究竟是誰嗎?&rdo;&ldo;我認為他不知道,&rdo;馬普爾小姐說,&ldo;這就是問題所在。&rdo;沃爾特坐在她身邊,懶散地倚在座位上。他又重複了一遍剛才的話。&ldo;這兒到處是瘋子。&rdo;&ldo;你不喜歡呆在石門莊園嗎?&rdo;&ldo;我只是不明白這兒‐‐就這些。我弄不清楚它。看看這個地方‐‐這座房子,所有的一切。這些人有錢。他們有錢,不缺,但看看他們的日子,裂了縫的古瓷器和廉價的玩藝混雜一處,也沒有體面的高階傭人‐‐隨便僱些人幫忙。壁毯和窗簾以及坐墊都是綢緞的。可都破碎不堪!大銀茶壺,你看得出,已發黃生鏽,需要清洗。塞羅科爾德夫人也不在乎。看看她昨晚穿的那身衣服。胳膊下面打了補丁‐‐都穿破了,但她可以去商店裡喜歡什麼買什麼。去邦德大街或別的地方都行。錢?他們在錢裡打滾兒。&rdo;他停止說話,坐在那兒沉思。&ldo;我知道受窮的滋味。它沒什麼不好。如果你年輕力壯肯工作就可以不窮。我沒多少錢,但我會得到自己想要的,我要開個修車廠。我攢了點兒錢,和吉納說過這事,她也聽,好像也明白。我不大瞭解她。當初那些穿著軍服的女孩,看上去都一樣。我是說你也看不出她們誰窮誰富。我認為她比我強些,也許是教育那些方面的。但那些不重要。我們彼此傾心,後來結了婚。我有點錢,她告訴我她也有一些。我們回去要開個加油站‐‐吉納想這麼做。一對痴情的夫妻,我們彼此深愛。後來吉納那個勢利眼的姨外婆從中作梗…&helli