關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第63部分

)讓這個,讓這個卑鄙的將軍看看。唉,索尼婭,你真傻:現在我們吃什麼呢,你說說看?我們拖累了你,讓你受夠了苦,我不想再拖累你了!哎喲,羅季昂·羅曼內奇,這是您嗎!”她看到了拉斯科利尼科夫,向他跑了過去,同時大聲叫喊,“請您跟這個傻丫頭解釋解釋,再沒有比這樣做更聰明的辦法了!就連背手搖風琴的流浪樂師也能掙錢,可是人們一眼就能看出,就能分辨出來,我們是高貴的貧困家庭裡的人,無依無靠,淪落到赤貧的地步,這個卑鄙的將軍準會丟掉官職的,您瞧著吧!我們每天都到他窗子底下去,要是皇上打這兒路過,我就跪下來,讓這些孩子們跪在前面,讓他看看他們:‘父親,你要保護他們呀!’他是孤兒們的父親,他是仁慈的,他一定會保護我們,您會看到的,而這個卑鄙的將軍……廖尼婭!tenez-vousdroite!①你,科利亞,馬上又要跳舞了。你抽抽搭搭地哭什麼?又哭!唉,你怕什麼,怕什麼呢,小傻瓜!上帝啊!我可拿他們怎麼辦呢,羅季昂·羅曼內奇!要是您知道的話,他們是多麼不懂事啊!唉,拿這樣的孩子們可怎麼辦呢!……”

①法文,“站直”之意。

她向他指著那些嚶嚶啜泣的孩子,自己也幾乎要哭出來了(但是這並不妨礙她繼續滔滔不絕、毫不停頓、很快地說話)。拉斯科利尼科夫本想試圖勸她回去,甚至想激起她的自尊心,說她像流浪樂師那樣到街頭來賣唱是不成體統的,因為她打算作貴族女子寄宿中學的校長……

“寄宿中學,哈——哈——哈!無法實現的夢想!”卡捷琳娜·伊萬諾芙娜高聲叫喊,笑過一陣以後,立刻不停地咳嗽起來,“不,羅季昂·羅曼諾維奇,夢想已經破滅了!所有人都拋棄了我們!……而這個卑鄙的將軍……您要知道,羅季昂·羅曼內奇,我拿墨水瓶朝他扔了過去,——剛好在門房裡的桌子上,簽名簿旁有一個墨水瓶,我簽了名,把墨水瓶朝他扔過去,就跑掉了。噢,卑鄙的人們,卑鄙的人們。我才瞧不起他們呢;現在我要自己來養活這些孩子,決不向任何人彎腰低頭!我們折磨她已經摺磨得夠了!(她指指索尼婭。)波列奇卡,讓我看看,收了多少錢了?怎麼?總共才兩個戈比?噢,這些卑鄙的傢伙!什麼也不給,只是伸著舌頭跟著我們跑!喂,這個蠢貨笑什麼?(她指指人群中的一個人。)這都是因為,這個科利亞這麼不機靈,盡給我添麻煩!你是怎麼了,波列奇卡?用法語跟我說,parlez-moifrancais①我不是教過你,你不是會說幾句嗎!……要不然,怎麼能看得出來,你們是高貴家庭裡受過教育的孩子,根本不像那些流浪樂師們呢;我們可不是在街頭演什麼《彼特魯什卡》②,而是唱高尚的抒情歌曲……啊,對了!我們唱什麼呢?你們老是打斷我,可我們……您要知道,羅季昂·羅曼內奇,我們在這裡停留下來,是想挑一首歌來演唱的,——挑一首科利亞能夠伴舞的歌……因為這一切,您要知道,我們都沒有準備;應當商量一下,完全排練好,然後我們到涅瓦大街去,那兒上流社會的人要多得多,我們立刻就會引起他們的注意:廖尼婭會唱《小小農莊》……不過老是唱什麼《小小農莊》,《小小農莊》,這首歌大家都會唱!我們應當唱一首優美得多的歌……喂,你想出什麼來嗎,波莉婭,哪怕你能幫幫母親也好啊!我記性太差,記性太差了,要不,我會想得起來的!真的,不該唱《一個驃騎兵拄著馬刀》③!哦,咱們用法語來唱《Cinqsous!》④吧!我不是教過你們嗎,是教過啊。主要是因為,這是用法語來唱的,那麼人家立刻就會看出�