帶下游南方地區就有這樣的人。只要你告訴他那張傳單和懸賞等等都是假
的,以及為什麼要要這套把戲,也許人家會相信你的話。好,現在就動身吧,你愛怎樣對他
說就怎樣對他說,不過要記住,從這兒到那兒的一路之上,可不許你多嘴多舌。”
這樣我就走了,朝內地鄉間走去。我並沒有回頭望,不過我感覺到他正密切監視著我。
但是我知道我有辦法叫他盯得不耐煩。我在鄉間一直走不一英里左右才停下來,隨後一轉
身,加快穿過林子,往費爾貝斯家而去。我思量,最好還是別再遲疑,馬上按照我原來的計
劃就幹起來。因為我要設法在這兩個傢伙溜走之前封住傑姆的嘴。我不願意跟這幫人再打什
麼交道。他們玩的那套把戲我已經看得夠了,我要的是跟他們一刀兩斷。
第三十二章
英文
我到了那裡,但見四下裡靜悄悄的,象在過星期天的樣子。天氣又熱,陽光熱辣辣的—
—幹活的人都到田裡去了。空中隱隱約約響起了蟲子或者飛蠅的嗡嗡聲,格外叫人感到沉
悶,彷彿這兒的人都已離去或者死光了。偶爾一陣微風吹過,樹葉簌簌作響,使人分外傷
感,因為你彷彿感到是精靈在低訴——那些死了多年的精靈——你並且覺得他們正在談論著
你。總之,這一切叫人滋生著一種願望,覺得自己生不如死,可以一了百了①。
①諾頓版注:作品中這樣的情緒也見於十一年以後出版的《偵探湯姆·索亞》的全
書開頭一段,用詞也類似。
費爾貝斯家是那類巴掌大的產棉小農莊,這類小農莊到處都差不多一個樣子①。兩畝地
一個場院,圍著一個柵欄。有一排梯磴,是用鋸斷的圓木搭成的,好象高矮不等的木桶似
的,從這兒可以跨過柵欄,婦女們可以站在上面,再跳上馬去。在大些的場院裡,還有些枯
黃的草皮,不過大多數場院裡地面光光滑滑的,活象一頂磨光的絨毛舊帽子。給白種人住的
是一座二合一的大房子——全是用砍好了的圓木搭成的。圓木縫隙裡,都用泥或者灰漿堵上
了,這些一條條形狀的泥漿,後來或先或後給刷白了。用圓圓的原木搭成的廚房,邊上有一
條寬敞、上有頂、下無牆的迴廊,和那座房子連線起來。在廚房後邊有一座圓木搭成的燻肉
房。燻肉房的另一側,有一排三間圓木搭成的小間,是給黑奴住的。離這裡稍遠,靠後邊的
柵欄,有一間小小的木屋。在另一側,有九間小屋。小屋旁邊,放著一個濾灰桶,還有一把
大壺,是熬肥皂的。廚房門口有一條長凳,上面放著一桶水和一隻瓢。一隻狗在那裡躺著曬
太陽。有更多的狗分散在各處睡大覺。在一個角落,有三棵遮陰大樹。柵欄旁邊,有一處是
醋栗樹叢。柵欄外面是一座花園和西瓜地,再過去就是棉花田了。從棉花田再往前去,便是
樹林子了。
①這裡的農莊很象馬克·吐溫的叔叔約翰·奎爾斯在漢尼拔附近的農莊。馬克·吐
溫童年時常去那裡。
我繞到了後面,踩著鹼桶旁邊的後梯磴,朝廚房走去。我走近了一點兒,就隱約聽到紡
紗車轉動的聲音,象在嗚嗚地哭泣,一忽兒高,一忽兒低。聽了這種聲音啊,我當時心裡但
願我死了的好——因為這是普天之下最悽婉不過的聲音了。
我只管往前走,心裡也並沒有什麼確切的打算。一旦那個時刻來到,就聽憑上帝安排
吧