關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第46部分

ls and climates are thus distributed among his Creatures scattered over the surface of the Earth。

從前本國的許多人到中國海口來做買賣,兩下的人都能得好處。

But such an intercourse requires to be properly conducted; so as that the new ers may not infringe the laws and Customs of the Country they visit; and that on the other hand they may be received on terms of hospitality and meet the Justice and protection due to Strangers。 We are indeed equally desirous to restrain Our Subjects from doing evil or even of shewing ill example in any foreign Country; as We are that 'they' should receive no injury in it。

但兩下往來,各處都有規矩,自然各守法度。惟願我的人到各處去,安分守規矩,不叫他們生事。但人心不一樣,如沒有一個人嚴嚴管束他們,就恐不能保其不生事。

There is no method of effecting so good a purpose; but by the residence of a proper Person authorized by Us to regulate their conduct and to receive plaints against them whenever they should give occasion for any to be made against them; as well as any they might c翠¤ider as having just cause to make of ill treatment towards them。

By such means every misunderstanding may be prevented; every inconveniences removed; a firm and lasting friendship cemented and a return of mutual good offices secured between our respective Empires。

故此求與中國永遠平安和好,必得派一我國的人,帶我的權柄,住在中國地方,以便彈壓我們來的人。有不是,罰他們,有委曲,亦可護他們。這樣辦法,可保諸事平安。

All these c翠¤iderati翠¤ have determined Us to depute an Embassador Extraordinary and Plenipotentiary to Your Court; and willing to make choice for this purpose of a Person truly worthy of r