配英文字幕時,中、英文之間的差異,就毫不掩飾地顯現出來了。
“快叫許大哥啊……”
“……許大哥!”
“大姐好……”
對兔子家的觀眾而言,藥堂之下,藥堂小姐的一言一語,搭配著驟然明快的戲詞,都顯出了她少女家的羞澀心情與大膽心性,大嬸撮合兩人親近的話,也能讓人感受到其中的用意。
可是,到了英文字幕裡,許仙、藥堂吳小姐的對話就變成了……
“say hellobrotherxu!”
“nicemeet you !“
“nicemeet you!“
當無數的北美觀眾,一臉懵逼地來一頁官網上質疑,為毛亞洲區兔子說這部劇的臺詞細緻入微,常常一個字、一個語氣助詞都用得恰到好處時,林牧也是懵逼的。
而當林牧連同一幫書友,看到那些英文字幕時,俱都是被雷得天雷滾滾、五雷轟頂,隨之就是無盡的狂笑與幸災樂禍。
“老外真慘,竟然沒法真正細微理解《神鵰》、《射鵰》、《天龍》、《西遊》、《水滸》、《白娘子》的故事細節,這特麼想想就是一種悲劇,這麼優秀的故事,竟然因為天生的原因,而一輩子無法親近……
即使想要親近,也要如同地獄一般地學習漢字、理解漢字的各種語境變化,哈哈哈哈,如此慘無人道的學習之路,想想都讓人愉悅啊……”
不止一個書友,在這場老外的疑問風波中,得意洋洋地秀優越感。
知道真相後的北美劇迷幾乎眼淚都掉下來了。
我們能有什麼辦法?我們也很絕望的呀!
往日裡看一頁書的各種影視劇,想知道那些人的細緻對白,可即使是讓北美最頂級的翻譯家來翻譯,依舊翻譯不出那種詩意,尤其是《西遊記》,裡面各種充滿禪意的對話與歌曲……
如果說,這些武俠劇、以及《西遊記》還是以故事見長,平白直敘的英語翻譯,還不太影響觀感的話,那《白娘子》這樣以對白、戲詞為主要看點之一的神劇,對於老外來說,簡直就是一塊掛到天邊的噴香大餅一般,看得到,吃不到!
別的不說,換這世上任何一種語言,來翻譯下面這段詞來試看看,看看能不能翻譯出其中的那種美感!
“幼年也曾習醫道,為求經南海拜觀音。
淨瓶水養我慈悲性,紫竹林常存菩薩心。
救世人良醫勝良相,存厚道今人比古人。”
並不複雜的戲詞,搭配著曲呼叫漢語唱出,一詞一句簡直都要把人的心融化。
可是,如果換成其他語言,比如說英語呢……
想象一下,一個北美妹子,用英文莫名其妙地唱著這些英文歌詞,不止她唱得一頭霧水,不知這些詞有什麼妙處,觀眾也聽得冷汗直流的場景……
一個激靈,這種可怕的想象,還是少來一點吧!
哀嚎一片,可是沒辦法,林牧也沒辦法。
語言優勢,漢語能表達的東西,實在太過細微,林牧瞭解的語言也算多了,卻從沒見過其他任何一種語言能夠相比。
想想前世《霹靂布袋戲》的海外版裡,素還真嘰裡咕嚕地說著英語的樣子……
林牧突然就很想笑……
第一千二百四十八章 蘇杭的人口大爆炸
沒辦法不笑,這種文化上的差異,在生活中的方方面面幾乎都在體現,林牧幾乎無法想象,如果自己天生就是個南韓人、瀛島人,看著鄰居兔子整天“傳統文化沒落就沒落,經濟發展起來就行”的敗家樣子,面對那種文化傳承上的落後,會是一種怎樣的心情。
這還不算最慘的。
如果自己是