thing; and a work must be pleted if it is to be seen and to bring money.
‘你是個夢想家,’他們接著對他說,‘這就是你的不幸。
‘You are a dreamer,’ they went on to say to him, ‘and that’s your misfortune.
但原因是,你從未真正生活過,你從未品嚐過生活的滋味,你從未盡情地享受過生活,而生活本應被盡情享受的。
but the reason of this is, that you have never lived, you have never tasted life, you have never enjoyed it in great wholesome draughts, as it ought to be enjoyed.
在年輕時,一個人必須將自己的個性融入生活,這樣它們才能合二為一。
In youth one must mingle one’s own personality with life, that they may bee one.
看看偉大的大師拉斐爾,教皇尊敬他,全世界都欽佩他。
Look at the great master Raphael, whom the pope honors and the world admires.
他可不是輕視酒和麵包的人。
he’s no despiser of wine and bread.’
‘而且他甚至欣賞麵包師的女兒,美麗的福爾納裡娜,’安傑洛補充道,他是這些年輕朋友中最快樂的一個。
‘And he even appreciates the baker’s daughter, the pretty Fornarina,’ added Angelo, one of the merriest of the young friends.
是的,根據他們的年齡和理性,他們說了很多類似的話。
Yes, they said a a good many things of the kind, according to their age and their reason.
他們想拉著這位年輕藝術家和他們一起進入歡樂的狂野生活,也可以稱之為瘋狂的生活;在某些時候,他也有這樣的傾向。
they wanted to draw the young artist out with them into the merry wild life, the mad life as it might also be called; and at certain times he felt an inclination for it.
他熱血沸騰,想象力豐富,能參與到歡快的閒聊中,和其他人一起放聲大笑;
he had warm blood, a strong imagination, and could take part in the merry chat, and laugh aloud with the rest;
但是當他看到這位大師畫作中散發的神聖光輝時,他們所謂的 ‘拉斐爾的快樂生活’ 就像水汽