一樣在他面前消失了;
but what they called ‘Raphael’s merry life’ disappeared before him like a vapor when he saw the divine radiance that beamed forth from the pictures of the great master;
當他站在梵蒂岡,站在大師們數千年前用大理石雕刻出的美麗形象面前時,他的胸膛鼓起,他感到內心有某種崇高、神聖、高尚、偉大而美好的東西,他希望自己也能從大理石塊中創造出類似的形象。
and when he stood in the Vatican, before the forms of beauty which the masters had hewn out of marble thousands of years since, his breast swelled, and he felt within himself something high, something holy, something elevating, great and good, and he wished that he could produce similar forms from the blocks of marble.
他想要畫出內心的東西,從他的內心向上湧動到無限的境界;但是怎麼畫,以什麼形式呢?
he wished to make a picture of that which was within him, stirring upward from his heart to the realms of the Infinite; but how, and in what form?
柔軟的黏土在他的手指下被塑造成美麗的形狀,但第二天他又像往常一樣毀掉了自己塑造的東西。
the soft clay was fashioned under his fingers into forms of beauty, but the next day he broke what he had fashioned, according to his wont.
一天,他走過羅馬眾多豪華宮殿中的一座。
one day he walked past one of those rich palaces of which Rome has many to show.
他在寬敞的大門前停了下來,看到一個四周有迴廊的花園。
he stopped before the great open portal, and beheld a garden surrounded by cloistered walks.
花園裡盛開著許多極為美麗的玫瑰。
the garden bloomed with a goodly show of the fairest roses.
巨大的白色百合花帶著翠綠多汁的葉子從大理石水池中向上挺立,清澈的水在池中飛濺;一個身影輕盈地走過,她是這座貴族府邸的女兒,優雅、嬌弱,美麗得驚人。
Great white lilies with green juicy leaves shot upward from t