們照做了,她寫了下來;但在寫到 “軍需官將軍” 中間時,她停了下來,深深地嘆了口氣,說:“我只是一個女人!” 她寫的時候,她的哈巴狗坐在地上,吼叫著;因為這隻狗是為了娛樂和它的健康才和她一起來的;而且不應該讓客人站在光禿禿的地板上。
we plied, and she wrote; but in the midst of the “General war-” she struck fast, sighed deeply, and said, “I am only a woman!” her puggie had seated itself on the ground while she wrote, and growled; for the dog had e with her for amusement and for the sake of its health; and then the bare floor ought not to be offered to a visitor.
它的外表特點是一個塌鼻子和一個非常胖的後背。
his outward appearance was characterized by a snub nose and a very fat back.
“它不咬人,” 女士說,“它沒有牙齒。它就像家庭的一員,忠誠而脾氣暴躁;但後者是我的孫子們的錯,因為他們逗弄它;他們玩婚禮遊戲,想讓它扮演伴娘的角色,這對它來說太過分了,可憐的老傢伙。”
“he doesn’t bite,” said the lady; “he has no teeth. he is like one of the family, faithful and grumpy; but the latter is my grandchildren’s fault, for they have teased him; they play at wedding, and want to give him the part of the bridesmaid, and that’s too much for him, poor old fellow.”
然後她交出了她的檔案,把哈巴狗抱在懷裡。
And she delivered her papers, and took puggie upon her arm.
這是故事的第一部分,本來可以省略。
And this is the first part of the story which might have been left out.
哈巴狗死了!!這是第二部分。
pUGGIE dIEd!! that’s the second part.
大約一週後,我們來到了鎮上,住進了旅館。
our windows looked into the tan-yard, which was divided into two parts by a partition of planks; in one half were many skins and hides, raw and tanned.
我們的窗戶對著製革廠,製革廠被一塊木板隔成兩部分;在其中一部分裡有許多生皮和鞣製過的皮。
It was about a w