eek afterwards we arrived in the town, and put up at the inn.
這裡有經營製革廠所需的所有裝置,它屬於那個寡婦。哈巴狗在早上死了,要被埋葬在院子的這一部分;寡婦的孫子們(也就是製革匠寡婦的孫子們,因為哈巴狗從未結過婚)填滿了墳墓,這是一個美麗的墳墓 —— 躺在那裡一定很愜意。
here was all the apparatus necessary to carry on a tannery, and it belonged to the widow. puggie had died in the morning, and was to be buried in this part of the yard; the grandchildren of the widow (that is, of the tanner’s widow, for puggie had never been married) filled up the grave, and it was a beautiful grave — it must have been quite pleasant to lie there.
墳墓周圍用花盆碎片圍著,上面撒滿了沙子;在最上面,他們插了一個啤酒瓶的一半,瓶頸朝上,這一點也不具有象徵意義。
the grave was bordered with pieces of flower-pots and strewn over with sand; quite at the top they had stuck up half a beer bottle, with the neck upwards, and that was not at all allegorical.
孩子們圍著墳墓跳舞,其中最大的男孩,一個七歲的實際的小傢伙,提議為住在這條巷子裡的所有人展示哈巴狗的墓地;入場費是一個褲子紐扣,因為每個男孩肯定都有一個,而且每個人也可以為一個小女孩交一個。這個提議被一致透過。
the children danced round the grave, and the eldest of the boys among them, a practical youngster of seven years, made the proposition that there should be an exhibition of puggie’s burial-place for all who lived in the lane; the price of admission was to be a trouser button, for every boy would be sure to have one, and each might also give one for a little girl. this proposal was adopted by acclamation.
巷子裡所有的孩子 —— 是的,甚至是後面那條小巷裡的孩子 —— 都湧向了這個地方,每個人都交了一個紐扣。
And all the children out of the lane — yes, even out of the little lane at the back — flocked