love-making.
過了很長時間,襯衫領子被裝在一個袋子裡送到了造紙廠。
A long time passed, and the shirt collar was taken in a bag to the paper-mill.
這裡有一大群破布,好的破布單獨放在一邊,和粗糙的破布分開,就該這樣。
here was a large pany of rags, the fine ones lying by themselves, separated from the coarser, as it ought to be.
它們都有很多事可講,尤其是襯衫領子,他可真是個愛吹牛的傢伙。
they had all many things to relate, especially the shirt collar, who was a terrible boaster.
“我有過無數的風流韻事,” 襯衫領子說,“沒人讓我消停過。我確實是個非常講究的紳士;相當傲慢。我有一個脫靴器和一把梳子,可我從來沒用過。你們真該看看我當年被拒絕時的樣子。我永遠也忘不了我的初戀;她是一條腰帶,那麼迷人、精緻、柔軟,還為了我跳進了洗衣盆。還有一個寡婦,她熱烈地愛著我,但我不理她,結果她變得黑乎乎的。接下來的那個是個一流的舞者;她給我留下了至今還在疼的傷口,她太熱情了。就連我自己的梳子都愛上了我,因為被忽視的愛情,她的頭髮都掉光了。是的,我在這方面有很豐富的經歷,但我最大的悲痛是為了那條襪帶 —— 我是說腰帶 —— 她跳進了洗衣盆。我心裡有很大的愧疚,真的是時候該把我變成白紙了。”
“I have had an immense number of love affairs,” said the shirt collar, “no one left me any peace. It is true I was a very fine gentleman; quite stuck up. I had a boot-jack and a brush that I never used. You should have seen me then, when I was turned down. I shall never forget my first love; she was a girdle, so charming, and fine, and soft, and she threw herself into a washing tub for my sake. there was a widow too, who was warmly in love with me, but I left her alone, and she became quite black. the next was a first-rate dancer; she gave me the wound from which I still suffer, she was so passionate. Even my own hair-brush was in love with me, and lost all her hair through neglected love. Yes, I have been had great experience of this kind,