幾乎都要把自己弄碎了。
It was a slate, in such distress because of a false number in the sum, that it had almost broken itself to pieces.
鉛筆拉著它的繩子,就好像它是一隻想幫忙卻又無能為力的小狗。
the pencil pulled and tugged at its string as if it were a little dog that wanted to help, but could not.
接著,雅爾瑪的習字本傳來了一聲呻吟。
And then came a moan from hjalmar’s copy - book.
哦,聽起來真可怕!每一頁上都站著一排大寫字母,每個大寫字母旁邊都有一個小寫字母。
oh, it was quite terrible to hear! on each leaf stood a row of capital letters, every one having a small letter by its side.
這就構成了一個字帖;
this formed a copy;
在這些字母下面是雅爾瑪寫的其他字母:
under these were other letters, which hjalmar had written:
它們以為自己看起來像字帖上的字,但它們錯了;
they fancied they looked like the copy, but they were mistaken;
因為它們歪向一邊,好像要從鉛筆線上倒下去似的。
for they were leaning on one side as if they intended to fall over the pencil - lines.
“看,你們應該這樣站著。” 字帖說。
“See, this is the way you should hold yourselves,” said the copy.
“看這兒,你們應該這樣傾斜,帶著優美的弧度。”
“Look here, you should slope thus, with a graceful curve.”
“哦,我們很想這樣做,可是我們做不到。” 雅爾瑪寫的字母說;
“oh, we are very willing to do so, but we cannot,” said hjalmar’s letters;
“我們寫得太糟糕了。”
“we are so wretchedly made.”
“那你們就得被擦掉了。” 奧勒 - 盧科伊說。
“You must be scratched out, then,” said ole - Luk - oie.
“哦,不!” 它們叫道,然後它們站得非常優雅,看起來很是賞心悅目。
“oh, no!” they cried, and then they stood up so gracefully it was quite a ple