報了仇,所以現在我們要消失了。”
“Lie where you are,” said the watchman. “A blow for a blow. we have taken out vengeance and the master’s too, so now we will vanish.”
然後他們就消失了,每一個齒輪和人物。但是教堂裡的蠟燭像火焰之花一樣熊熊燃燒,屋頂下的鍍金星星投下長長的明亮光線,風琴奏響了,儘管沒有人觸碰它。人們都說他們活著看到了最不可思議的事。
And vanish they did, every cogwheel and figure. but the candles of the church flared up like flowers of fire, and the gilded stars under the roof cast down long clear shafts of light, and the organ sounded though no man had touched it. the people all said that they had lived to see the most incredible thing.
“現在,” 公主命令道,“把那個合適的人,製作那件藝術品的工匠召來。他將成為我的丈夫和我的主人。”
“Now,” the princess manded, “summon the right man, the craftsman who made the work of art. he shall be my husband and my lord.”
他站在教堂裡她的身旁。所有人都跟隨著他。每個人都為他感到高興,每個人都祝福他,沒有人嫉妒他。而這就是最不可思議的事。
he stood beside her in the church. All the people were in his train. Everyone was happy for him, everyone blessed him, and there was no one who was envious. And that was the most incredible thing.