not be broken. the spirit of art jested, and that was no joke.
從外表看,它就站在那裡,彷彿完好無損,從未被毀壞過。時鐘一下接一下地敲響,從一點敲到十二點,所有的人物都湧了出來。
. to all appearances it stood there as if it were whole, and had never been wrecked. the clock struck one hour right after another, from one to twelve, and all the figures poured forth.
首先是摩西出現了,他光芒四射,彷彿明亮的火焰從他的額頭噴出。他把沉重的律法石板扔在新郎的腳下,並把它們綁在教堂的地板上。
First moses came, shining as if bright flames issued from his forehead. he cast the heavy stone tablets of the law at the bridegroom’s feet, and tied them to the church floor.
“我再也舉不起來了,” 摩西說,“因為你弄斷了我的手臂。站在原地別動!”
“I cannot lift them again,” said moses, “for you have broken my arms. Stand where you are!”
然後亞當和夏娃、東方的三位智者和四季都來了。每個人都對他說出了不愉快的真相。“你真可恥!” 但他並不感到羞恥。
then came Adam and Eve, the three wise men of the East, and the four Seasons. Each told him the disagreeable truth. “Shame on you!” but he was not ashamed.
所有整點的人物都從時鐘裡走了出來,他們變得無比巨大。活人幾乎都沒地方站了。
All the figures of all the hours marched out of the clock, and they grew wondrous big. there was scarcely room for the living people.
當十二點的鐘聲敲響時,守夜人大步走了出來,戴著他的帽子,拿著他那帶許多尖刺的啟明星。
And at the stroke of twelve out strode the watchman, with his cap and his many - spiked morning star.
發生了一陣奇怪的騷動。守夜人徑直走向新郎,用他的啟明星擊打新郎的額頭。
there was a strange motion. the watchman went straight to the bridegroom, and smote him on the forehead with his morning star.
“躺在那兒吧,” 守夜人說。“以牙還牙。我們已經為自己和主人