關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第20章 影子 The Shadow,

ic very delightful; but perhaps he fancied it; for everything in these warm countries pleased him, excepting the heat of the sun.

外國房東說他不知道是誰租了對面的房子 —— 在那裡看不到任何人;至於那音樂,他覺得那似乎非常乏味,對他來說極其乏味。

the foreign landlord said he did not know who had taken the opposite house — nobody was to be seen there; and as to the music, he thought it seemed very tedious, to him most unmonly so.

“就好像有人在練習一首他彈不好的曲子;總是同一首曲子。

“It is just as if some one was practising a piece that he could not manage; it is always the same piece.

我想,他以為自己最終能夠彈好;但我不這麼認為,不管他彈多久。”

he thinks, I suppose, that he will be able to manage it at last; but I do not think so, however long he may play it.”

有一次,這個外國人在夜裡醒來。

once the foreigner woke in the night.

他睡覺時通往陽臺的門是開著的;風吹起了門前的窗簾,對面房子的陽臺上出現了一片奇妙的亮光。

he slept with the door open which led to the balcony; the wind had raised the curtain before it, and there appeared a wonderful brightness over all in the balcony of the opposite house.

那些花看起來就像色彩最豔麗的火焰,花叢中站著一位美麗苗條的少女。

the flowers seemed like flames of the most gorgeous colors, and among the flowers stood a beautiful slender maiden.

對他來說,彷彿有光從她身上射出來,刺得他眼睛發花;但那時他剛從睡夢中醒來,剛剛睜開眼睛。

It was to him as if light streamed from her, and dazzled his eyes; but then he had only just opened them, as he awoke from his sleep.

他一躍而起下了床,然後輕輕地爬到窗簾後面。

with one spring he was out of bed, and crept softly behind the curtain.

但是她不見了 —— 亮光消失了;