盤粥。
the woman received them both very kindly, laid the cloth on a large table, and placed before them a dish of porridge.
農夫非常餓,胃口很好地吃著粥,但小克勞斯忍不住想起了他知道在烤箱裡的美味烤肉、魚和餡餅。
the farmer was very hungry, and ate his porridge with a good appetite, but Little claus could not help thinking of the nice roast meat, fish and pies, which he knew were in the oven.
在桌子下面,他的腳邊,放著裝著馬皮的袋子,他打算在隔壁城鎮賣掉它。
Under the table, at his feet, lay the sack containing the horse’s skin, which he intended to sell at the next town.
現在小克勞斯一點也不喜歡粥,於是他用腳踩了踩桌子下面的袋子,幹皮發出很大的吱吱聲。
Now Little claus did not relish the porridge at all, so he trod with his foot on the sack under the table, and the dry skin squeaked quite loud.
“噓!” 小克勞斯對他的袋子說,同時又踩了一下,直到它發出比之前更大的吱吱聲。
“hush!” said Little claus to his sack, at the same time treading upon it again, till it squeaked louder than before.
“嘿!你的袋子裡有什麼!” 農夫問。
“hallo! what have you got in your sack!” asked the farmer.
“哦,這是一個魔法師。” 小克勞斯說,“他說我們不必吃粥了,因為他用法術變出了一烤箱的烤肉、魚和餡餅。”
“oh, it is a conjuror,” said Little claus; “and he says we need not eat porridge, for he has conjured the oven full of roast meat, fish, and pie.”
“太棒了!” 農夫叫道,跳起來開啟烤箱門;那裡放著農夫妻子藏起來的所有好吃的東西,但他以為是桌子下面的魔法師變出來的。
“wonderful!” cried the farmer, starting up and opening the oven door; and there lay all the nice things hidden by the farmer’s wife, but which he supposed had been conjured there by the wizard under the table.