and then they will all fly away.”
“然後教授會來到花園,卻一朵花也找不到,他也想象不出它們會變成什麼樣子。”
“then the professor will e into the garden, and will not find a single flower, and he will not be able to imagine what can have bee of them.”
“但是一朵花怎麼能告訴另一朵花呢?花不會說話呀。” 小意達說。
“but how can one flower tell another? flowers cannot talk,” said little Ida.
“十到,嚴格來說它們不會說話。” 學生回答,“所以它們用手勢表達。你沒見過當有微風吹過的時候,花兒們點頭並且擺動它們所有的綠葉嗎?那就跟它們在說話一樣容易理解。”
“No, they cannot properly talk,” replied the student, “and so they have pantomime. hast not thou seen when it blows a little the flowers nod and move all their green leaves; that is just as intelligible as if they talked.”
“教授能理解手勢表達嗎?” 意達問。
“can the professor understand pantomime?” inquired Ida.
“是的,你可以相信!有一天早上他來到他的花園,看到一棵高高的黃色蕁麻在向一朵美麗的紅色康乃馨打手勢,就好像它在說‘你真漂亮,我很喜歡你!’教授對此很不高興,就打了蕁麻的葉子,那些葉子就是它的手指;但是它們把他刺得很疼,從那以後他再也沒有碰過蕁麻。”
“Yes, that thou mayst believe! he came one morning down into his garden, and saw a tall yellow nettle pantomiming to a beautiful red carnation, and it was all the same as if it had said, ‘thou art so handsome, that I am very fond of thee!’ the professor was not pleased with that, and struck the nettle upon its leaves, which are its fingers; but they stung him so, that from that time he has never meddled with a nettle again.”
“那真有趣!” 小意達說,笑了起來。
“that is delightful!” said little Ida, and laughed.
“這就是用來填滿孩子頭腦的東西!” 令人厭煩的大臣叫道,他來拜訪,現在正坐在沙發上。
“Is that the stuff to fill a c