hild’s mind with!” exclaimed the tiresome chancellor, who was e in on a visit, and now sat on the sofa.
他無法忍受這個學生,每當看到他剪出那些美麗又有趣的圖畫時總是抱怨 —— 有時是一個人吊在絞刑架上,手裡拿著一顆心,因為他偷了心;有時是一位老婦人騎著馬,她的丈夫坐在她的鼻子上。
he could not bear the student, and always grumbled when he saw him cutting out the beautiful and funny pictures, — now a man hanging on a gallows, with a heart in his hand, because he had stolen hearts; and now an old lady riding on a horse, with her husband sitting on her nose.
這個脾氣暴躁的老大臣無法忍受這些中的任何一個,總是像現在這樣說:“這就是用來塞滿孩子腦袋的東西嗎!這是愚蠢的幻想!”
the cross old chancellor could not bear any of these, and always said as he did now, “Is that the stuff to cram a child’s head with! It is stupid fancy!”
但儘管如此,小意達覺得學生告訴她的關於花的事情太迷人了,她忍不住一直想著。
but for all that, little Ida thought that what the student had told her about the flowers was so charming, that she could not help thinking of it.
花兒們垂著頭,因為它們參加了舞會,都累壞了。
the flowers hung down their heads, because they had been at the ball, and were quite worn out.
於是她把花兒們拿走,和她的其他玩具放在一起,那些玩具放在一張漂亮的小桌子上,桌子的抽屜裡全是她的好東西。
So she took them away with her, to her other playthings, which lay upon a pretty little table, the drawers of which were all full of her fine things.
在娃娃的床上,她的娃娃蘇菲睡著了;但儘管如此,小意達對她說:“你必須真的起來,蘇菲,今晚能躺在抽屜裡應該心存感激,因為可憐的花兒們病了,所以它們必須躺在你的床上,也許這樣它們就會好起來。”
with this she took up the doll, but it looked so cross, and did not say a single word; for it was angry that it must be turned ou