of his own, and walked out into the East Street.
憑藉套鞋的魔力,他立刻被帶回到三百年前,回到了漢斯國王的時代,這是他穿上套鞋時一直渴望的。
through the magic power of the goloshes, he was at once carried back three hundred years, to the times of King hans, for which he had been longing when he put them on.
因此,他立刻把腳踩進了當時還沒有人行道的街道上的泥濘中。
therefore he immediately set his foot into the mud and mire of the street, which in those days possessed no pavement.
“哎呀,這太可怕了;這裡怎麼這麼髒啊!”議員說,“整條人行道都不見了,路燈也都熄滅了。”
“why, this is horrible; how dreadfully dirty it is!” said the counsellor; “and the whole pavement has vanished, and the lamps are all out.”
月亮還沒有升得足夠高,無法穿透濃霧瀰漫的空氣,他周圍的所有物體都在黑暗中模糊不清。
the moon had not yet risen high enough to penetrate the thick foggy air, and all the objects around him were confused together in the darkness.
在最近的一個街角,一盞燈掛在一幅聖母像前;但是它發出的光幾乎沒什麼用,因為只有當他走近,目光落在畫上的聖母和聖嬰身上時,他才看到這盞燈。
At the nearest corner, a lamp hung before a picture of the madonna; but the light it gave was almost useless, for he only perceived it when he came quite close and his eyes fell on the painted figures of the mother and child.
“那很可能是一個藝術博物館,” 他想,“他們忘了把標誌取下來。”
“that is most likely a museum of art,” thought he, “and they have forgotten to take down the sign.”
兩個穿著古代服裝的人從他身邊走過。
two men, in the dress of olden times, passed by him.
“多麼奇怪的人啊!” 他想,“他們一定是從某個化裝舞會回來。”
“what odd figures!” thought he; “they must be returning from some masquerade