to keep my boys in order, and I can do it, although they are so head-strong. do you see those four sacks hanging on the wall? well, they are just as much afraid of those sacks, as you used to be of the rat behind the looking-glass. I can bend the boys together, and put them in the sacks without any resistance on their parts, I can tell you. there they stay, and dare not attempt to e out until I allow them to do so. And here es one of them.”
北風進來了,帶來一股寒冷刺骨的狂風;大冰雹在地上噼裡啪啦地響,雪花四處飄散。
It was the North wind who came in, bringing with him a cold, piercing blast; large hailstones rattled on the floor, and snowflakes were scattered around in all directions.
他穿著熊皮衣服和披風。
he wore a bearskin dress and cloak.
他的海豹皮帽子拉到耳朵上,長長的冰柱掛在他的鬍子上,一個又一個冰雹從他夾克的衣領上滾落下來。
his sealskin cap was drawn over his ears, long icicles hung from his beard, and one hailstone after another rolled from the collar of his jacket.
“別靠火太近,” 王子說,“否則你的手和臉會被凍傷的。”
“don’t go too near the fire,” said the prince, “or your hands and face will be frost-bitten.”
“凍傷!” 北風大聲笑著說,“為什麼,霜凍是我最大的樂趣。你是個什麼樣的小不點,你是怎麼找到風之洞穴的?”
“Frost-bitten!” said the North wind, with a loud laugh; “why frost is my greatest delight. what sort of a little snip are you, and how did you find your way to the cavern of the winds?”
“他是我的客人,” 老婦人說,“如果你對這個解釋不滿意,你可以進袋子裡去。你明白我的意思嗎?”
“he is my guest,” said the old woman, “and if you are not satisfied with that explanation you can go into th