e sack. do you understand me?”
這件事就這麼定了。
that settled the matter.
於是北風開始講述他的冒險經歷,他從哪裡來,以及他在一個月的時間裡都去了哪裡。
So the North wind began to relate his adventures, whence he came, and where he had been for a whole month.
“我來自極地海洋,” 他說,“我和俄羅斯的海象獵人一起在熊島。我坐在他們的船舵旁睡覺,他們從北角啟航。有時我醒來,暴風鳥會在我的腿邊飛來飛去。它們是奇特的鳥;它們拍一下翅膀,然後展開翅膀遠遠地翱翔。”
“I e from the polar seas,” he said; “I have been on the bear’s Island with the Russian walrus-hunters. I sat and slept at the helm of their ship, as they sailed away from North cape. Sometimes when I woke, the storm-birds would fly about my legs. they are curious birds; they give one flap with their wings, and then on their outstretched pinions soar far away.”
“別講那麼長的故事,” 風之母說,“熊島是個什麼樣的地方?”
“don’t make such a long story of it,” said the mother of the winds; “what sort of a place is bear’s Island?”
“一個非常美麗的地方,有一塊像盤子一樣平坦光滑的舞池。半融化的雪,部分被苔蘚覆蓋,鋒利的石頭,以及海象和北極熊的骨架,四處都是,它們巨大的肢體處於綠色的腐爛狀態。那裡似乎太陽從未照耀過。我輕輕一吹,吹散了霧氣,然後我看到一個小茅屋,它是用一艘沉船的木頭建造的,上面覆蓋著海象皮,肉面朝外;它看起來綠一塊紅一塊的,屋頂上坐著一隻咆哮的熊。然後我去了海邊,尋找鳥巢,看到還沒長毛的雛鳥張開嘴尖叫著要食物。”
“A very beautiful place, with a floor for dancing as smooth and flat as a plate. half-melted snow, partly covered with moss, sharp stones, and skeletons of walruses and polar-bears, lie all about, their gigantic limbs in a state of green decay. It would seem as if the sun never shone there. I blew gently, to clear away the mist, and then I saw a little hut, which had been built from the wood of a wreck, and w