as covered with the skins of the walrus, the fleshy side outwards; it looked green and red, and on the roof sat a growling bear. then I went to the sea shore, to look after birds’ nests, and saw the unfledged nestlings opening their mouths and screaming for food.
我對著那一千個小喉嚨吹了一口氣,很快就止住了它們的尖叫。再往前是長著豬腦袋、牙齒有一碼長的海象,像大蟲子一樣滾來滾去。
I blew into the thousand little throats, and quickly stopped their screaming. Farther on were the walruses with pig’s heads, and teeth a yard long, rolling about like great worms.
“你講你的冒險故事講得很好,我的兒子,” 母親說,“聽你講得我都流口水了。”
“You relate your adventures very well, my son,” said the mother, “it makes my mouth water to hear you.
“在那之後,” 北風接著說,“狩獵開始了。魚叉被投進海象的胸膛,一股冒著熱氣的血像噴泉一樣噴湧而出,濺滿了冰面。然後我想到了我自己的遊戲;我開始吹風,讓我自己的船,巨大的冰山航行起來,這樣它們就可以壓碎那些船。哦,那些水手們叫得多麼淒厲啊!但是我叫得比他們還響。他們不得不卸下他們的貨物,把他們的箱子和死海象扔到冰面上。然後我在他們身上撒上雪,讓他們留在被壓碎的船裡向南漂去,去嘗鹹水。他們永遠也回不到熊島了。”
“After that,” continued the North wind, “the hunting menced. the harpoon was flung into the breast of the walrus, so that a smoking stream of blood spurted forth like a fountain, and besprinkled the ice. then I thought of my own game; I began to blow, and set my own ships, the great icebergs sailing, so that they might crush the boats. oh, how the sailors howled and cried out! but I howled louder than they. they were obliged to unload their cargo, and throw their chests and the dead walruses on the ice. then I sprinkled snow over them, and left them in their crushed boats to drift southward, and to