tains and seas. Farewell, my sweet bride; for so you are to me.”
然後他們親吻了彼此,女孩哭了,給了他一朵玫瑰;但在她這麼做之前,她熱烈地在玫瑰上親了一下,以至於花朵綻開了。然後小精靈飛了進去,把頭靠在嬌嫩芬芳的花瓣壁上。
And then they kissed each other, and the girl wept, and gave him a rose; but before she did so, she pressed a kiss upon it so fervently that the flower opened. then the little elf flew in, and leaned his head on the delicate, fragrant walls.
在這裡他能清楚地聽到他們說 “再見,再見”;
here he could plainly hear them say, “Farewell, farewell;”
他感覺到玫瑰被放在了年輕人的胸前。哦,他的心跳得好厲害!
and he felt that the rose had been placed on the young man’s breast. oh, how his heart did beat!
小精靈無法入睡,心跳聲太響了。
the little elf could not go to sleep, it thumped so loudly.
年輕人獨自走在黑暗的樹林裡時把玫瑰拿了出來,如此頻繁而熱烈地親吻著花朵,以至於小精靈幾乎被壓扁了。
the young man took it out as he walked through the dark wood alone, and kissed the flower so often and so violently, that the little elf was almost crushed.
他能透過花瓣感受到年輕人的嘴唇是多麼的熾熱,玫瑰綻放了,彷彿是被正午的太陽曬熱了一樣。
he could feel through the leaf how hot the lips of the young man were, and the rose had opened, as if from the heat of the noonday sun.
來了另一個人,他看起來陰沉又邪惡。他是美麗少女的邪惡哥哥。
there came another man, who looked gloomy and wicked. he was the wicked brother of the beautiful maiden.
他抽出一把鋒利的刀,就在另一個人親吻玫瑰的時候,這個邪惡的人刺死了他;然後他砍下他的頭,把屍體埋在椴樹下鬆軟的泥土裡。
he drew out a sharp knife, and while the other was kissing the rose, the wicked man stabbed him to death; then he cut off his head, and