關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第40章 玫瑰精靈 The Elf of the Rose,

her wicked brother stopped over her, and laughed hideously, as fiends only can laugh.

乾枯的樹葉從他的頭髮上落到床單上;但他沒有注意到,在清晨時分去小睡了一會兒。

the dry leaf fell out of his hair upon the counterpane; but he did not notice it, and went to get a little sleep during the early morning hours.

但是小精靈從乾枯的樹葉裡溜了出來,來到睡著的女孩耳邊,像在夢中一樣告訴她那可怕的謀殺;描述了她哥哥殺害她愛人並埋葬他屍體的地方;還告訴她附近有一棵開滿花的椴樹。

but the elf slipped out of the withered leaf, placed himself by the ear of the sleeping girl, and told her, as in a dream, of the horrid murder; described the place where her brother had slain her lover, and buried his body; and told her of the linden-tree, in full blossom, that stood close by.

“為了讓你不認為這只是我告訴你的一個夢,” 他說,“你會在床上發現一片乾枯的樹葉。”

“that you may not think this is only a dream that I have told you,” he said, “you will find on your bed a withered leaf.”

然後她醒了,發現樹葉在那裡。哦,她流了多少痛苦的眼淚啊!她無法向任何人敞開心扉以尋求慰藉。

then she awoke, and found it there. oh, what bitter tears she shed! and she could not open her heart to any one for relief.

窗戶一整天都開著,小精靈本可以很容易地到達玫瑰那裡,或者任何一朵花那裡;但他不忍心離開這個如此痛苦的人。

the window stood open the whole day, and the little elf could easily have reached the roses, or any of the flowers; but he could not find it in his heart to leave one so afflicted.

窗戶邊放著一盆月月開的玫瑰。他坐在一朵花裡,凝視著這個可憐的女孩。

In the window stood a bush bearing monthly roses. he seated himself in one of the flowers, and gazed on the poor girl.

她的哥哥經常走進房間,儘管他行為卑劣,但卻顯得很愉快;所以她不敢對他吐露