一句心中的悲痛。
her brother often came into the room, and would be quite cheerful, in spite of his base conduct; so she dare not say a word to him of her heart’s grief.
天一黑,她就溜出房子,走進樹林,來到那棵椴樹所在的地方;她把泥土上的樹葉撥開,把土翻起來,在那裡找到了被謀殺的人。
As soon as night came on, she slipped out of the house, and went into the wood, to the spot where the linden-tree stood; and after removing the leaves from the earth, she turned it up, and there found him who had been murdered.
哦,她哭泣著祈禱自己也能死去!她很想把屍體帶回家;但那是不可能的;
oh, how she wept and prayed that she also might die! Gladly would she have taken the body home with her; but that was impossible;
於是她拿起那可憐的閉著眼睛的頭顱,親吻那冰冷的嘴唇,抖落那美麗頭髮上的泥土。
so she took up the poor head with the closed eyes, kissed the cold lips, and shook the mould out of the beautiful hair.
“我要留著這個。” 她說;她一用泥土和樹葉把屍體重新蓋好,就拿起頭顱和一小枝在他被埋葬的地方附近的樹林裡盛開的茉莉花,帶著它們回家了。
“I will keep this,” said she; and as soon as she had covered the body again with the earth and leaves, she took the head and a little sprig of jasmine that bloomed in the wood, near the spot where he was buried, and carried them home with her.
“再見,再見。” 小精靈低聲說。他再也無法忍受目睹這一切痛苦的悲傷,於是他飛回花園裡自己的玫瑰那裡。但玫瑰已經凋謝了;只有幾片乾枯的葉子還掛在它後面的綠籬上。
“Farewell, farewell,” whispered the little elf. he could not any longer endure to witness all this agony of grief, he therefore flew away to his own rose in the garden. but the rose was faded; only a few dry leaves still clung to the green hedge behind it.