豔的紅綠兩色。
At first I thought he was looking at the great clock, which was gaily painted in red and green.
鐘的頂端坐著一隻布穀鳥,下面掛著沉重的鉛錘,擺錘帶著擦亮的金屬盤來回擺動,發出 “滴答,滴答” 的聲音。
“At the top sat a cuckoo, below hung the heavy leaden weights, and the pendulum with the polished disc of metal went to and fro, and said ‘tick, tick.’
但是不,他不是在看鐘,而是在看正好在鐘下面的他媽媽的紡車。
but no, he was not looking at the clock, but at his mother’s spinning wheel, that stood just underneath it.
那是男孩最喜歡的一件傢俱,但他不敢碰它,因為如果他亂動它,就會挨一下打。
that was the boy’s favourite piece of furniture, but he dared not touch it, for if he meddled with it he got a rap on the knuckles.
好幾個小時,當他媽媽紡線的時候,他會靜靜地坐在她旁邊,看著嗡嗡作響的紡錘和旋轉的輪子,他坐著的時候會想很多事情。
For hours together, when his mother was spinning, he would sit quietly by her side, watching the murmuring spindle and the revolving wheel, and as he sat he thought of many things.
哦,如果他自己能轉動輪子就好了!
oh, if he might only turn the wheel himself!
爸爸和媽媽睡著了;他看看他們,又看看紡車,不一會兒,一隻光腳丫從床上伸了出來,接著是另一隻腳,然後是兩條白白的小腿。
Father and mother were asleep; he looked at them, and looked at the spinning wheel, and presently a little naked foot peered out of the bed, and then a second foot, and then two little white legs.
他站在那裡。他又環顧了一下四周,看看爸爸和媽媽是否還在睡覺 —— 是的,他們睡著了;現在他穿著他的小短睡衣,輕輕地、輕輕地爬向紡車,開始紡線。線從輪子上飛了出來,輪子轉得越來越快。
there he stood. he looked round once more, to see if father and mother were still asleep — yes, they slept; and now he crept softly,