was represented pouring water on the burning house, and the Lord hung bleeding on the great cross by the wayside.
對現在這一代人來說,這些是古老的畫像,但我看到它們被掛上去的時候,注意到一幅接著一幅。
to the present generation these are old pictures, but I saw when they were put up, and marked how one followed the other.
在那邊的山巔上,像一個燕窩似的坐落著一座孤獨的女修道院。兩個修女站在塔樓上敲著鍾;她們都很年輕,因此她們的目光越過山巒投向外面的世界。
on the brow of the mountain yonder is perched, like a swallow’s nest, a lonely convent of nuns. two of the sisters stood up in the tower tolling the bell; they were both young, and therefore their glances flew over the mountain out into the world.
一輛旅行馬車從下面經過,趕車的吹響了號角,可憐的修女們帶著憂傷的神情看了一會兒馬車,年輕一點的那個修女眼裡閃著淚光。
A travelling coach passed by below, the postillion wound his horn, and the poor nuns looked after the carriage for a moment with a mournful glance, and a tear gleamed in the eyes of the younger one.
號角聲越來越微弱,女修道院的鐘聲淹沒了它漸漸消失的回聲。”
And the horn sounded faint and more faintly, and the convent bell drowned its expiring echoes.”
第二十三個晚上
twENtY-thIRd EVENING
聽聽月亮告訴我的話。
“hear what the moon told me.
幾年前,就在哥本哈根這兒,我透過窗戶往一間簡陋小房間的裡面看。
Some years ago, here in copenhagen, I looked through the window of a mean little room.
房間裡父親和母親都睡著了,但小男孩卻沒睡著。我看見床上印著花的棉布窗簾動了動,那孩子探出頭來張望。
the father and mother slept, but the little son was not asleep. I saw the flowered cotton curtains of the bed move, and the child peep forth.
起初我以為他是在看那座大鐘,那鐘被漆成了鮮