關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第44章 月亮看見的 What the Moon Saw 第二十一晚到第三十二晚

was represented pouring water on the burning house, and the Lord hung bleeding on the great cross by the wayside.

對現在這一代人來說,這些是古老的畫像,但我看到它們被掛上去的時候,注意到一幅接著一幅。

to the present generation these are old pictures, but I saw when they were put up, and marked how one followed the other.

在那邊的山巔上,像一個燕窩似的坐落著一座孤獨的女修道院。兩個修女站在塔樓上敲著鍾;她們都很年輕,因此她們的目光越過山巒投向外面的世界。

on the brow of the mountain yonder is perched, like a swallow’s nest, a lonely convent of nuns. two of the sisters stood up in the tower tolling the bell; they were both young, and therefore their glances flew over the mountain out into the world.

一輛旅行馬車從下面經過,趕車的吹響了號角,可憐的修女們帶著憂傷的神情看了一會兒馬車,年輕一點的那個修女眼裡閃著淚光。

A travelling coach passed by below, the postillion wound his horn, and the poor nuns looked after the carriage for a moment with a mournful glance, and a tear gleamed in the eyes of the younger one.

號角聲越來越微弱,女修道院的鐘聲淹沒了它漸漸消失的回聲。”

And the horn sounded faint and more faintly, and the convent bell drowned its expiring echoes.”

第二十三個晚上

twENtY-thIRd EVENING

聽聽月亮告訴我的話。

“hear what the moon told me.

幾年前,就在哥本哈根這兒,我透過窗戶往一間簡陋小房間的裡面看。

Some years ago, here in copenhagen, I looked through the window of a mean little room.

房間裡父親和母親都睡著了,但小男孩卻沒睡著。我看見床上印著花的棉布窗簾動了動,那孩子探出頭來張望。

the father and mother slept, but the little son was not asleep. I saw the flowered cotton curtains of the bed move, and the child peep forth.

起初我以為他是在看那座大鐘,那鐘被漆成了鮮