nger’s grave.
太陽昇起了,這朵花綻放得比以往任何時候都更加美麗。
the sun rose, and the flower bloomed more 美麗 than ever.
天氣很熱,而她仍然在自己溫暖的亞洲。
the day was hot, and she was still in her own warm Asia.
接著,腳步聲傳來,像玫瑰在夢中見過的那些陌生人走了過來,其中有一位來自北方的詩人;他摘下了這朵玫瑰,在她鮮嫩的花蕊上親了一下,然後帶著她去了雲朵和北極光的故鄉。
then footsteps approached, strangers, such as the rose had seen in her dream, came by, and among them was a poet from the north; he plucked the rose, pressed a kiss upon her fresh mouth, and carried her away to the home of the clouds and the northern lights.
現在,這朵花就像木乃伊一樣,安放在他的《伊利亞特》裡,而且,就像在她的夢裡一樣,當他翻開書時,她聽到他說道:“這裡有一朵來自荷馬墓上的玫瑰。”
Like a mummy, the flower now rests in his “Iliad,” and, as in her dream, she hears him say, as he opens the book, “here is a rose from the grave of homer.”