關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第47章 荷馬墓上的一朵玫瑰 A Rose from Homer’s Grave

nger’s grave.

太陽昇起了,這朵花綻放得比以往任何時候都更加美麗。

the sun rose, and the flower bloomed more 美麗 than ever.

天氣很熱,而她仍然在自己溫暖的亞洲。

the day was hot, and she was still in her own warm Asia.

接著,腳步聲傳來,像玫瑰在夢中見過的那些陌生人走了過來,其中有一位來自北方的詩人;他摘下了這朵玫瑰,在她鮮嫩的花蕊上親了一下,然後帶著她去了雲朵和北極光的故鄉。

then footsteps approached, strangers, such as the rose had seen in her dream, came by, and among them was a poet from the north; he plucked the rose, pressed a kiss upon her fresh mouth, and carried her away to the home of the clouds and the northern lights.

現在,這朵花就像木乃伊一樣,安放在他的《伊利亞特》裡,而且,就像在她的夢裡一樣,當他翻開書時,她聽到他說道:“這裡有一朵來自荷馬墓上的玫瑰。”

Like a mummy, the flower now rests in his “Iliad,” and, as in her dream, she hears him say, as he opens the book, “here is a rose from the grave of homer.”