關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第47章 荷馬墓上的一朵玫瑰 A Rose from Homer’s Grave

I, a rose from the grave of homer, am too lofty to bloom for a nightingale.”

然後夜鶯就一直唱啊唱,直至死去。

then the nightingale sung himself to death.

一個趕駱駝的人路過,帶著他滿載的駱駝和黑奴;他的小兒子發現了這隻死去的鳥,把這隻可愛的歌手埋葬在了偉大的荷馬的墓裡,而玫瑰則在風中顫抖著。

A camel-driver came by, with his loaded camels and his black slaves; his little son found the dead bird, and buried the lovely songster in the grave of the great homer, while the rose trembled in the wind.

夜晚來臨,玫瑰把花瓣裹得更緊了,然後進入了夢鄉:這就是她的夢。

the evening came, and the rose wrapped her leaves more closely round her, and dreamed: and this was her dream.

那是個陽光明媚的好天氣;一群陌生人走近了,他們是來荷馬墓朝聖的。

It was a fair sunshiny day; a crowd of strangers drew near who had undertaken a pilgrimage to the grave of homer.

在這些陌生人當中,有一位來自北方的吟遊詩人,那是雲朵和絢麗的北極光的故鄉。

Among the strangers was a minstrel from the north, the home of the clouds and the brilliant lights of the aurora borealis.

他摘下了這朵玫瑰,把它夾在一本書裡,然後帶著它去了世界上一個遙遠的地方,他的祖國。

he plucked the rose and placed it in a book, and carried it away into a distant part of the world, his fatherland.

玫瑰因悲傷而枯萎了,夾在他在自己家裡翻開的那本書的書頁之間,他說道:“這裡有一朵來自荷馬墓上的玫瑰。”

the rose faded with grief, and lay between the leaves of the book, which he opened in his own home, saying, “here is a rose from the grave of homer.”

然後這朵花從夢中醒來,在風中顫抖著。

then the flower awoke from her dream, and trembled in the wind.

一滴露珠從花瓣上落到了歌手的墓上。

A drop of dew fell from the leaves upon the si