《月亮看見的》,1840 年
what the moon Saw, 1840.
引言
INtRodUctIoN
這是一件奇怪的事情,當我感受最強烈、最深刻的時候,我的手和我的舌頭似乎都被束縛住了,以至於我不能恰當地描述或準確地描繪出我內心湧起的想法;然而我是一個畫家;我的眼睛告訴了我這一點,所有看過我的素描和幻想的朋友也都這麼說。
It is a strange thing, when I feel most fervently and most deeply, my hands and my tongue seem alike tied, so that I cannot rightly describe or accurately portray the thoughts that are rising within me; and yet I am a painter; my eye tells me as much as that, and all my friends who have seen my sketches and fancies say the same.
我是一個窮孩子,住在最狹窄的一條小巷裡;但我並不缺少光,因為我的房間在房子的高處,可以眺望到鄰近屋頂的廣闊景色。
I am a poor lad, and live in one of the narrowest of lanes; but I do not want for light, as my room is high up in the house, with an extensive prospect over the neighbouring roofs.
在我剛到這個城鎮生活的頭幾天裡,我感到非常沮喪和孤獨。我看到的不再是昔日的森林和青山,而只有一片煙囪林立的 “森林”。然後我一個朋友也沒有;沒有一張熟悉的面孔向我打招呼。
during the first few days I went to live in the town, I felt low-spirited and solitary enough. Instead of the forest and the green hills of former days, I had here only a forest of chimney-pots to look out upon. And then I had not a single friend; not one familiar face greeted me.
於是,一天晚上,我心情沮喪地坐在窗前;不一會兒,我開啟窗戶向外望去。哦,我的心是多麼歡快地跳動起來!終於看到了一張熟悉的面孔 —— 一張圓圓的、友好的臉,一張我在家鄉認識的好朋友的臉。事實上,是月亮在看著我。他一點也沒變,親愛的老月亮,和他過去透過荒野上的柳樹向下看著我的時候一模一樣的臉。
So one evening I sat at the window, in a desponding mood; and presently I opened the casement and looked out. oh, how my heart leaped up with joy! here was a well-known