e felt that he had carved a good image of him.
它似乎閃耀著生命的色彩;鎧甲像鋼鐵一樣閃閃發光。
It seemed to glow with the color of life; the armor glittered like iron and steel.
丹麥盾徽裡的心形圖案變得越來越紅;而頭上戴著金冠的獅子們則在跳躍著。
the hearts in the danish arms grew more and more red; while the lions, with gold crowns on their heads, were leaping up.
“那是世界上最漂亮的盾徽,” 老人說。
“that is the most beautiful coat of arms in the world,” said the old man.
“獅子代表著力量;而那些心形圖案,代表著溫柔與愛。”
“the lions represent strength; and the hearts, gentleness and love.”
當他凝視著最上面的那頭獅子時,他想起了克努特大帝,是他把大不列顛拴在了丹麥的王座之下;他看著第二頭獅子,想起了瓦爾德馬,是他使丹麥擺脫束縛並征服了汪達爾人。
And as he gazed on the uppermost lion, he thought of King canute, who chained great England to denmark’s throne; and he looked at the second lion, and thought of waldemar, who untied denmark and conquered the Vandals.
第三頭獅子讓他想起了瑪格麗特,是她統一了丹麥、瑞典和挪威。
the third lion reminded him of margaret, who united denmark, Sweden, and Norway.
但當他凝視著那些紅色的心形圖案時,它們的顏色變得更加鮮豔,如同火焰一般,他的記憶也依次跟隨著它們。
but when he gazed at the red hearts, their colors glowed more deeply, even as flames, and his memory followed each in turn.
第一顆心把他帶到了一個陰暗、狹窄的監獄,裡面坐著一個囚犯,是一位美麗的女子,克里斯蒂安四世的女兒,埃莉諾?烏爾費爾德,那火焰變成了她胸前的一朵玫瑰,而它的花瓣也不如這位最尊貴、最優秀的丹麥女子的心那般純潔。
the first led him to a dark, narrow prison, in which sat a prisoner, a beautiful woman, daughter of christian the Fourth, Eleanor Ulfeld, and the flame became a rose on her bosom, and its blossoms were