s broad battle-axe, while with the other he leaned on the danish arms.
老爺爺給小男孩講了很多古時候那些出類拔萃的丹麥男女的故事,以至於小男孩覺得自己知道的甚至和霍爾格?丹斯克一樣多,畢竟霍爾格?丹斯克也只能在夢裡知曉一切;當小男孩上床睡覺的時候,他滿腦子都是這些事,他甚至真的把下巴壓在床罩上,想象自己有一把長長的鬍鬚已經紮根在上面了。
the old grandfather told the little boy a gig deal about danish men and women who had distinguished themselves in olden times, so that he fancied he knew as much even as holger danske himself, who, after all, could only dream; and when the little fellow went to bed, he thought so much about it that he actually pressed his chin against the counterpane, and imagined that he had a long beard which had bee rooted to it.
但是老爺爺還坐在那兒繼續幹活,雕刻著最後一部分,也就是丹麥的盾徽。
but the old grandfather remained sitting at his work and carving away at the last part of it, which was the danish arms.
當他完成雕刻後,他看著整個雕像,想起了他所聽到和讀到的一切,以及那天晚上他講給小孫子的那些事。
And when he had finished he looked at the whole figure, and thought of all he had heard and read, and what he had that evening related to his little grandson.
然後他點了點頭,擦了擦眼鏡並戴上,說道:“啊,是的;霍爾格?丹斯克在我有生之年不會出現,但躺在床上的那個小男孩很有可能在事情真的發生時親眼見到他。”
then he nodded his head, wiped his spectacles and put them on, and said, “Ah, yes; holger danske will not appear in my lifetime, but the boy who is in bed there may very likely live to see him when the event really es to pass.”
老祖父又點了點頭;他越看霍爾格?丹斯克,就越滿意自己雕出了一個很不錯的他的形象。
And the old grandfather nodded again; and the more he looked at holger danske, the more satisfied h