om the tree by the churchyard wall.
死者比我們這些活著的人知道得更多。
the dead know more than we do who are living.
他們知道如果發生像死者出現在我們中間這樣奇怪的事情,會給我們帶來怎樣的恐懼。
they know what a terror would e upon us if such a strange thing were to happen, as the appearance of a dead person among us.
他們比我們過得好;死者不會再回來。
they are better off than we are; the dead return no more.
泥土已經堆在了棺材上,棺材裡也只有泥土了。
the earth has been heaped on the棺材, and it is earth only that lies within it.
讚美詩集的書頁已經化為塵土;那朵玫瑰,連同它所有的回憶,也已碎成了塵土。
the leaves of the hymn-book are dust; and the rose, with all its recollections, has crumbled to dust also.
但在墳墓上,新鮮的玫瑰依然綻放,夜鶯在歌唱,風琴在奏響,對老祖母的記憶依然鮮活,還有她那雙總是顯得年輕的慈愛、溫柔的眼睛。
but over the grave fresh roses bloom, the nightingale sings, and the organ sounds and there still lives a remembrance of old grandmother, with the loving, gentle eyes that always looked young.
眼睛永遠不會死去。
Eyes can never die.
我們的眼睛將會再次見到親愛的祖母,就像她第一次親吻那朵如今已在墳墓裡化為塵土的鮮豔紅玫瑰時一樣年輕美麗。
ours will once again behold dear grandmother, young and beautiful as when, for the first time, she kissed the fresh, red rose, that is now dust in the grave.