ce beamed happiness and peace.
就好像被一縷陽光照亮了一樣。
It was as if lighted up with a ray of sunshine.
她又笑了一次,然後人們就說她去世了。
She smiled once more, and then people said she was dead.
她被安放在一口黑色的棺材裡,裹著亞麻布屍衣的白色褶層下,她看上去溫和又美麗,儘管雙眼緊閉;但每條皺紋都消失了,她的頭髮看起來雪白如銀,嘴角還留著一抹甜美的微笑。
She was laid in a black coffin, looking mild and beautiful in the white folds of the shrouded linen, though her eyes were closed; but every wrinkle had vanished, her hair looked white and silvery, and around her mouth lingered a sweet smile.
我們看著這位曾經那麼可親、善良的祖母的遺體,一點兒也不覺得害怕。
we did not feel at all afraid to look at the corpse of her who had been such a dear, good grandmother.
那本還夾著玫瑰的讚美詩集被放在了她的頭下,因為這是她生前的願望;然後他們就把祖母安葬了。
the hymn-book, in which the rose still lay, was placed under her head, for so she had wished it; and then they buried grandmother.
在墓地靠近教堂圍牆的地方,他們種了一棵玫瑰樹;很快樹上就開滿了玫瑰,夜鶯坐在花叢中,在墳墓上歌唱。
on the grave, close by the churchyard wall, they planted a rose-tree; it was soon full of roses, and the nightingale sat among the flowers, and sang over the grave.
教堂裡的風琴奏響了音樂,還有那本放在死者頭下的舊書裡所寫的優美讚美詩的歌詞。
From the organ in the church sounded the music and the words of the beautiful psalms, which were written in the old book under the head of the dead one.
月光灑在墳墓上,但死者並不在那裡;每個孩子即使在夜晚也能安全地去,從墓地圍牆邊的樹上摘一朵玫瑰。
the moon shone down upon the grave, but the dead was not there; every child could go safely, even at night, and pluck a rose fr