《陽光與囚徒》,1847 年
the Sunbeam and the captive, 1847
現在是秋天。
It is autumn.
我們站在城牆上,眺望大海。
we stand on the ramparts, and look out over the sea.
我們看著眾多的船隻,以及海峽對岸的瑞典海岸,它高高聳立於倒映著傍晚天空餘暉的水面之上。
we look at the numerous ships, and at the Swedish coast on the opposite side of the sound, rising far above the surface of the waters which mirror the glow of the evening sky.
在我們身後,樹林的輪廓清晰可見;參天大樹環繞著我們,黃色的樹葉從樹枝上飄落下來。
behind us the wood is sharply defined; mighty trees surround us, and the yellow leaves flutter down from the branches.
在城牆腳下,矗立著一座外觀陰森的建築,四周用柵欄圍著。
below, at the foot of the wall, stands a gloomy looking building enclosed in palisades.
兩者之間的空間又黑又窄,但城牆裡那些覆蓋著狹窄槍眼或窗戶的鐵柵欄後面肯定更加陰森,因為在這些地牢裡關押著最邪惡的罪犯。
the space between is dark and narrow, but still more dismal must it be behind the iron gratings in the wall which cover the narrow loopholes or windows, for in these dungeons the most depraved of the criminals are not confined.
一束夕陽的餘暉射進了其中一名囚徒空蕩蕩的牢房,因為上帝的陽光既照耀著惡人也照耀著好人。
A ray of the setting sun shoots into the bare cells of one of the captives, for God’s sun shines upon the evil and the good.
那個冷酷的罪犯不耐煩地看了一眼那道明亮的光線。
the hardened criminal casts an impatient look at the bright ray.
然後一隻小鳥朝著柵欄飛去,因為鳥兒既會對正義之人也會對非正義之人嘰嘰喳喳地叫。
then a little bird flies towards the grating, for birds twitter to the just as well as to the unjust.
它只是叫著:“嘰嘰,嘰嘰”,然後棲息在柵欄附近,扇動著翅膀,從其中一根