ould be able to spread out my branches, and with the tops to look into the wide world! then would the birds build nests among my branches: and when there was a breeze, I could bend with as much stateliness as the others!”
無論是陽光、鳥兒,還是早晚在它頭頂飄過的紅雲,都沒能給這棵小樹帶來任何快樂。
Neither the sunbeams, nor the birds, nor the red clouds which morning and evening sailed above him, gave the little tree any pleasure.
冬天,當雪在地上閃閃發光時,一隻野兔常常會蹦蹦跳跳地跑過來,直接從這棵小樹上跳過去。
In winter, when the snow lay glittering on the ground, a hare would often e leaping along, and jump right over the little tree.
哦,這可把它氣壞了!但兩個冬天過去了,到了第三個冬天,這棵樹已經長得很大了,野兔不得不繞著它走。
oh, that made him so angry! but two winters were past, and in the third the tree was so large that the hare was obliged to go round it.
“不斷地生長,不斷地長大長高,” 這棵樹想 ——“畢竟,這是世界上最讓人開心的事了!”
“to grow and grow, to get older and be tall,” thought the tree— “that, after all, is the most delightful thing in the world!”
秋天的時候,樵夫們總會來砍伐一些最大的樹。
In autumn the wood-cutters always came and felled some of the largest trees.
這種事每年都會發生;而這棵已經長得頗為可觀的小樅樹,一看到這情形就害怕得發抖;因為那些高大壯觀的樹轟然倒地,伴隨著噼裡啪啦的響聲,樹枝被砍斷了,樹看上去又長又光禿禿的;幾乎都認不出來了;然後它們被裝上馬車,由馬匹拖出樹林。
this happened every year; and the young Fir tree, that had now grown to a very ely size, trembled at the sight; for the magnificent great trees fell to the earth with noise and cracking, the branches were lopped off, and the trees looked long and bare; they were hardly to be recogni