sed; and then they were laid in carts, and the horses dragged them out of the wood.
它們被運到哪兒去了?
它們後來怎麼樣了?
where did they go to?
what became of them?
春天,當燕子和鸛鳥飛來的時候,這棵樹問它們:“你們不知道它們被運到哪兒去了嗎?
你們在什麼地方沒碰到過它們嗎?”
In spring, when the swallows and the storks came, the tree asked them, “don’t you know where they have been taken?
have you not met them anywhere?”
燕子們對此一無所知;但鸛鳥若有所思地看了看,點了點頭,說:“是的;我想我知道;我從埃及飛來這兒的路上遇到過許多船;船上有壯觀的桅杆,我敢說就是那些桅杆散發著樅樹的氣味。
我要恭喜你了,因為它們高高地聳立著,非常雄偉!”
the swallows did not know anything about it; but the Stork looked musing, nodded his head, and said, “Yes; I think I know; I met many ships as I was flying hither from Egypt; on the ships were magnificent masts, and I venture to assert that it was they that smelt so of fir.
I may congratulate you, for they lifted themselves on high most majestically!”
“哦,我要是能長大到可以飛越大海就好了!可大海實際上是什麼樣子的呢?
它像什麼呢?”
“oh, were I but old enough to fly across the sea! but how does the sea look in reality?
what is it like?”
“這可說來話長了。” 鸛鳥說完就飛走了。
“that would take a long time to explain,” said the Stork, and with these words off he went.
“為你的成長而欣喜吧!” 陽光說道。
“Rejoice in thy growth!” said the Sunbeams.
“為你茁壯成長以及在你體內湧動的鮮活生命而欣喜吧!”
“Rejoice in thy vigorous growth, and in the fresh life that moveth within thee!”
風兒親吻著這棵樹,露珠為它落淚;但樅樹卻不明白這一切。
And the wind kissed the tree, and the dew wept tears o