ver him; but the Fir understood it not.
當聖誕節來臨時,一些很幼小的樹被砍倒了:那些樹常常甚至都沒有這棵樅樹那麼高大,也沒它年齡大,而這棵樅樹卻總是靜不下來,一心想著要離開這裡。
when christmas came, quite young trees were cut down: trees which often were not even as large or of the same age as this Fir tree, who could never rest, but always wanted to be off.
這些幼小的樹,而且總是那些長得最漂亮的,保留著它們的樹枝;它們被裝上馬車,由馬匹拖出樹林。
these young trees, and they were always the finest looking, retained their branches; they were laid on carts, and the horses drew them out of the wood.
“它們要去哪兒?”
樅樹問道。
“where are they going to?”
asked the Fir.
“它們並不比我高;其中有一棵確實比我矮得多;可它們為什麼保留著所有的樹枝呢?
它們被運到哪裡去呢?”
“they are not taller than I; there was one indeed that was considerably shorter; and why do they retain all their branches?
whither are they taken?”
“我們知道!我們知道!” 麻雀嘰嘰喳喳地說。
“we know! we know!” chirped the Sparrows.
“我們在下面城鎮的窗戶往裡偷看了!我們知道它們被運到哪裡去了!人們能想象到的最盛大、最華麗的場面正等著它們呢。
我們透過窗戶偷看,看到它們被種在溫暖的房間中央,還被用最華麗的東西裝飾著,有鍍金的蘋果、薑餅、玩具,還有成百上千的燈呢!”
“we have peeped in at the windows in the town below! we know whither they are taken! the greatest splendor and the greatest magnificence one can imagine await them.
we peeped through the windows, and saw them planted in the middle of the warm room and ornamented with the most splendid things, with gilded apples, with gingerbread, with toys, and many hundred lights!”
“然後呢?”
樅樹渾身的樹枝都在顫抖著問道。
“And then?”
asked the