“美好的東西已經消逝了,” 它嘆息著 —— 或者至少它本可以這樣嘆息的。
“the beautiful has departed,” it sighed — or at least it might have done so.
我們在秋天回來了。馬車還在那兒,但豬已經不見了。它們正在樹林裡扮演著尊貴的老爺們。所有樹上的花朵和葉子都掉光了,暴風雨和雨水肆虐著,既不讓它們安寧,也不讓它們休息;候鳥也已經飛走了。
we came back in autumn. the coach was there still, but the pigs were gone. they were playing the grand lords out in the woods. blossoms and leaves were gone from all the trees, and storm and rain ruled, and gave them neither peace nor rest; and the birds of passage had flown.
“美好的東西已經消逝了!這裡曾是鬱鬱蔥蔥的樹林,可鳥兒的歌聲和溫暖的陽光都不見了!都沒了!” 那哀傷的聲音在高高的樹枝間嘎吱作響,聽起來就像一聲深長的嘆息,是從野玫瑰樹的懷抱裡發出的嘆息,也是坐在那裡的它發出的嘆息;它就是玫瑰王。
“the beautiful has departed! this was the glorious green wood, but the song of the birds and the warm sunshine are gone! gone!” thus said the mournful voice that creaked in the lofty branches of the trees, and it sounded like a deep-drawn sigh, a sigh from the bosom of the wild rose tree, and of him who sat there; it was the rose king.
你認識它嗎?
do you know him?
它渾身是毛,是最漂亮的紅綠色的毛;很容易就能認出來。
he is all beard, the finest reddish-green beard; he is easily recognized.
走到野玫瑰叢那兒去,當秋天所有的花都從上面凋謝,只剩下野薔薇果的時候,你常常會在它們下面發現一朵很大的紅綠相間的苔蘚花;那就是玫瑰王。
Go up to the wild rose bushes, and when in autumn all the flowers have faded from them, and only the wild hips remain, you will often find under them a great red-green moss flower; and that is the rose king.
一片小綠葉從它頭上長出來,那就是它的羽毛。
A little green leaf grows up out of his he