ad, and that’s his feather.
它是玫瑰叢上唯一的同類;剛才嘆息的就是它。
he is the only man of his kind on the rose bush; and he it was who sighed.
“沒了!沒了!美好的東西沒了!玫瑰已經凋謝,樹葉也紛紛落下!這裡溼漉漉的!這裡狂風呼嘯!曾經唱歌的鳥兒都不叫了,豬們出去找橡子,豬成了森林的主人!”
“Gone! gone! the beautiful is gone! the roses have faded, and the leaves fall down! It’s wet here! it’s boisterous here! the birds who used to sing are dumb, and the pigs go out hunting for acorns, and the pigs are the 領主 of the forest!”
夜晚寒冷,白天霧氣濛濛;但儘管如此,渡鴉還是坐在樹枝上唱著,“好!好!” 渡鴉和烏鴉坐在高高的樹枝上;它們有一大家子,都在說,“好!好!” 多數人的意見總是對的。
the nights were cold and the days were misty; but, for all that, the raven sat on the branch and sang, “Good! good!” Raven and crow sat on the high bough; and they had a large family, who all said, “Good! good!” and the majority is always right.
在高高的樹下,在低窪處,有一個大水坑,豬們大大小小都躺在這兒。它們覺得這個地方無比可愛!“喔唷!喔唷!” 它們都叫了起來。
Under the high trees, in the hollow, was a great puddle, and here the pigs reclined, great and small. they found the place so inexpressibly lovely! “oui! oui!” they all exclaimed.
那就是它們所知道的全部法語了,但即便如此也算是有點學問;而且它們又聰明又肥壯!
that was all the French they knew, but even that was something; and they were so clever and so fat!
老豬們靜靜地躺著,陷入沉思;小豬們則忙個不停,一刻也不得安寧。
the old ones lay quite still, and reflected; the young ones were very busy, and were not quiet a moment.
有一隻小豬的尾巴捲成一個圈,這個圈可是它媽媽的驕傲:她覺得其他所有豬都在盯著這個圈看,心裡只想著這個圈;但事實並非如此;它們都在想著自己以及什麼東西有用,還有這片樹林有什麼用處。
one little porker had a twi