關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第83章 她一無是處 She Was Good for Nothing

re e, for I want something to strengthen me. It is cold in the water, and I have stood here six hours. have you brought anything for me?”

男孩從口袋裡掏出瓶子,母親把它放到嘴邊,喝了一小口。

the boy drew the bottle from his pocket, and the mother put it to her lips, and drank a little.

“啊,這感覺真好,讓我暖和多了,” 她說,“這就跟吃了一頓熱飯一樣,而且還沒那麼貴。喝點吧,我的孩子;你看起來臉色很蒼白;你穿著單薄的衣服在發抖,秋天真的來了。哦,水好冷啊!我希望我不會生病。不過不會的,我可不能害怕生病。再給我一點,你也可以喝一小口,但只能一小口;你可不能養成喝酒的習慣,我可憐的、親愛的孩子。”

“Ah, how much good that does, and how it warms me,” she said; “it is as good as a hot meal, and not so dear. drink a little, my boy; you look quite pale; you are shivering in your thin clothes, and autumn has really e. oh, how cold the water is! I hope I shall not be ill. but no, I must not be afraid of that. Give me a little more, and you may have a sip too, but only a sip; you must not get used to it, my poor, dear child.”

她邊說邊走上男孩站著的橋,然後上了岸。

She stepped up to the bridge on which the boy stood as she spoke, and came on shore.

水從她裹在身上的草墊以及長袍上滴下來。

the water dripped from the straw mat which she had bound round her body, and from her gown.

“我用我這雙可憐的手辛苦幹活,忍受著痛苦,” 她說,“但我心甘情願這麼做,為的是能把你誠實地、正當地養大,我親愛的孩子。”

“I work hard and suffer pain with my poor hands,” said she, “but I do it willingly, that I may be able to bring you up honestly and truthfully, my dear boy.”

就在這時,一個比她年紀稍大些的女人朝她們走了過來。

At the same moment, a woman, rather older than herself, came towards them.

她看上去很可憐,一條腿瘸了,一隻瞎了的眼睛上耷