拉著一大綹假捲髮。
She was a miserable-looking object, lame of one leg, and with a large false curl hanging down over one of her eyes, which was blind.
這綹捲髮本是用來遮住那隻瞎眼的,但卻讓缺陷更加明顯了。
this curl was intended to conceal the blind eye, but it made the defect only more visible.
她是洗衣婦的朋友,鄰居們都叫她 “捲毛瘸腿瑪莎”。
She was a friend of the laundress, and was called, among the neighbors, “Lame martha, with the curl.”
“哦,你這可憐的人兒;你站在水裡幹活,多辛苦呀!” 她叫道。
“oh, you poor thing; how you do work, standing there in the water!” she exclaimed.
“你確實需要點什麼來暖和暖和身子,可那些惡毒的人卻因為你喝的那幾口酒就叫嚷起來。”
“You really do need something to give you a little warmth, and yet spiteful people cry out about the few drops you take.”
然後,瑪莎在短短几分鐘內,就把市長對她兒子說的話原原本本地講給了洗衣婦聽,這些話她都偷聽到了;她非常氣憤,竟然有人能像市長那樣,當著一個母親的面,對她自己的孩子說她喝那幾口酒的事;她更氣憤的是,就在那天,市長要舉辦一場晚宴,宴會上會有葡萄酒,濃烈醇厚的葡萄酒,而且是整瓶整瓶地喝。
And then martha repeated to the laundress, in a very few minutes, all that the mayor had said to her boy, which she had overheard; and she felt very angry that any man could speak, as he had done, of a mother to her own child, about the few drops she had taken; and she was still more angry because, on that very day, the mayor was going to have a dinner-party, at which there would be wine, strong, rich wine, drunk by the bottle.
“很多人會喝得比他們應該喝的還多,但他們可不把那叫喝酒!他們都沒事,而你才是真的一無是處!” 瑪莎憤憤地喊道。
“many will take more than they ought, but they don’t call that drinking! they are all from the bottle.
“他