《最後的珍珠》,1854 年
the Last pearl, 1854
我們身處一座富有且幸福的宅邸,宅邸裡的主人、僕人們以及這家人的朋友們都滿心歡喜。
we are in a rich, happy house, where the master, the servants, the friends of the family are full of joy and felicity.
因為就在這一天,一個兒子、家族的繼承人誕生了,母親和孩子都狀況良好。
For on this day a son and heir has been born, and mother and child are doing well.
臥室裡的燈被部分遮擋住了,窗戶上掛著用某種昂貴絲綢材質製成的厚重窗簾。
the lamp in the bed-chamber had been partly shaded, and the windows were covered with heavy curtains of some costly silken material.
地毯又厚又軟,就像一層苔蘚鋪就的。
the carpet was thick and soft, like a covering of moss.
一切都引人入眠,一切都呈現出迷人的靜謐模樣;保姆也發現了這點,因為她睡著了;她確實可以安然入睡,畢竟她周圍的一切都彰顯著幸福與福澤。
Everything invited to slumber, everything had a charming look of repose; and so the nurse had discovered, for she slept; and well she might sleep, while everything around her told of happiness and blessing.
宅邸的守護天使倚靠在床頭;而在孩子上方,彷彿展開了一張由閃亮星星交織而成的網,每顆星星都是一顆幸福的珍珠。
the guardian angel of the house leaned against the head of the bed; while over the child was spread, as it were, a net of shining stars, and each star was a pearl of happiness.
生命中所有美好的星辰都已為這個新生兒帶來了它們的禮物;這裡閃耀著健康、財富、好運和愛情;簡而言之,似乎人間人們所能期盼的一切都應有盡有了。
All the good stars of life had brought their gifts to the newly born; here sparkled health, wealth, fortune, and love; in short, there seemed to be everything for which man could wish on earth.
“這裡應有盡有了。” 守護天使說道。
“Everything has been bestowed he