re,” said the guardian angel.
“不,並非一切。” 他身旁一個聲音說道 —— 那是孩子的守護天使的聲音;“有一位仙女還沒有送來她的禮物,但她會的,即便要過好些年,她也會送來她的禮物;缺的就是最後這顆珍珠。”
“No, not everything,” said a voice near him — the voice of the good angel of the child; “one fairy has not yet brought her gift, but she will, even if years should elapse, she will bring her gift; it is the last pearl that is wanting.”
“缺了!” 守護天使叫道;“這裡可不能缺任何東西;要是真缺了,那我們去取來;我們去找那位強大的仙女;我們去找她吧。”
“wanting!” cried the guardian angel; “nothing must be wanting here; and if it is such, let us fetch it; let us seek the powerful fairy; let us go to her.”
“她會來的,總有一天她會不請自來!”
“She will e, she will e some day unsought!”
“她的珍珠可不能缺失;它必須在那兒,這樣皇冠戴起來的時候才會完整無缺。她在哪兒能被找到呢?她住在哪兒?” 守護天使說道。
“her pearl must not be missing; it must be there, that the crown, when worn, may be plete. where is she to be found? where does she dwell?” said the guardian angel.
“告訴我,我會去取來這顆珍珠。”
“tell me, and I will procure the pearl.”
“你願意這麼做嗎?” 孩子的守護天使回應道。
“will you do that?” replied the good angel of the child.
“那我這就直接帶你去找她,不管她在哪兒。她沒有固定的居所;她在皇宮裡施威,有時也會走進貧苦農民的簡陋小屋;她所到之處都會留下蹤跡。她隨身帶著禮物,不管是一個世界還是一件小玩意兒。她必須到這個孩子這兒來。你覺得等待她到來的時間會很漫長且毫無意義。好吧,那我們就去取這顆珍珠 —— 在這所有的財富當中唯一缺失的那顆。”
“then I will lead you to her directly, wherever she may be. She has no abiding place; she rules in the palace of the emperor, sometimes she enters the peasant’s humble cot; she passes no one without leaving a trace of her presence. She brings her gi