毛茸茸的皮衣,坐著雪橇在冰面上滑行,樣子十分奇特。
they had a very singular appearance in their rough, hairy dresses of fur, and riding in sledges over the ice.
他們帶來了大量的皮毛,於是雪屋很快就鋪上了暖和的地毯,而且當水手們在雪屋頂下睡覺時,這些皮毛也能用來裹在身上,而外面的嚴寒比我們這裡的冬天要冷得多。
they brought with them furs and skins in great abundance, so that the snow-houses were soon provided with warm carpets, and the furs also served for the sailors to wrap themselves in, when they slept under the roofs of snow, while outside it was freezing with a cold far more severe than in the winter with us.
在我們的國家,此時雖已入秋末,但仍是秋季;身處遙遠流放之地的他們想起了這點,還常常在腦海中勾勒出家鄉樹上的黃葉。
In our country it was still autumn, though late in the season; and they thought of that in their distant exile, and often pictured to themselves the yellow leaves on the trees at home.
他們的手錶指向了晚上該睡覺的時間,儘管在這片區域現在一直都是黑夜。
their watches pointed to the hours of evening, and time to go to sleep, although in these regions it was now always night.
在其中一間小屋裡,兩名男子躺下來休息。
In one of the huts, two of the men laid themselves down to rest.
這兩人中較年輕的那個從家鄉帶來了他最寶貴、最珍愛的寶貝 —— 一本《聖經》,那是他出發時祖母送給他的。
the younger of these men had brought with him from home his best, his dearest treasure — a bible, which his grandmother had given him on his departure.
每晚這本聖書都放在他頭下,而且他從小就知道書裡寫了什麼。
Every night the sacred volume rested under his head, and he had known from his childhood what was written in it.
每天他都會讀這本書,當躺在冰冷的床鋪上時,他學過的那些神聖話語就會浮現在腦海中:“我若展開清晨的翅膀