關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第87章 存錢罐 The Money-Box

re was therefore put up in such a way that the money-pig could look directly into it.

有些玩具想先演一出喜劇,然後再開個茶話會並進行一場能提升心智的討論,但他們卻先開始了後面那項活動。

Some wanted to begin with a edy, and afterwards to have a tea party and a discussion for mental improvement, but they menced with the latter first.

搖馬談到了訓練和賽馬;手推車說起了鐵路和蒸汽動力,因為這些話題都和它們各自的用途相關,它們談論這些也是理所應當的。

the rocking-horse spoke of training and races; the wagon of railways and steam power, for these subjects belonged to each of their professions, and it was right they should talk of them.

鍾談論起了政治 ——“滴答,滴答”;它聲稱自己知道當前是什麼時間,但有傳言說它走得不準。

the clock talked politics— “tick, tick;” he professed to know what was the time of day, but there was a whisper that he did not go correctly.

竹手杖站在一旁,看上去又僵硬又傲慢:它為自己的黃銅包頭和銀製頂端而自負,沙發上放著兩個繡了花的靠墊,好看但卻很蠢。

the bamboo cane stood by, looking stiff and proud: he was vain of his brass ferrule and silver top, and on the sofa lay two worked cushions, pretty but stupid.

當小劇院的演出開始時,其餘的玩具都坐著觀看;要是它們對所看到的表演感到滿意,就會被要求鼓掌、跺腳或者弄出點聲響來。

when the play at the little theatre began, the rest sat and looked on; they were requested to applaud and stamp, or crack, when they felt gratified with what they saw.

但是馬鞭說它從不為老年人弄出聲響,只給那些還沒結婚的年輕人這樣做。

but the riding-whip said he never cracked for old people, only for the young who were not yet married.

“我為所有人弄出聲響。” 爆竹說。

“I crack for everybody,” said the cracker.

“是的,而且你弄出的動靜可真不小。” 隨著演出繼續,觀眾們心裡這樣想著。