遊戲呢。”
She called out to the others, “Let us have a game at being men and women, that is something worth playing at.”
一聽這話,一陣喧鬧聲響起;就連掛在牆上相框裡的版畫,也激動得轉了過來,露出了反面,儘管它們壓根沒打算以這種方式暴露自己,也不想反對這個遊戲。
Upon this there was a great uproar; even the engravings, which hung in frames on the wall, turned round in their excitement, and showed that they had a wrong side to them, although they had no least intention to expose themselves in this way, or to object to the game.
夜已經很深了,但月光透過窗戶灑進來,他們便有了免費的光亮。
It was late at night, but as the moon shone through the windows, they had light at a cheap rate.
既然遊戲現在就要開始了,所有玩具都被邀請來參加,就連那輛兒童手推車也不例外,它可確實屬於比較粗糙的玩具那一類。
And as the game was now to begin, all were invited to take part in it, even the children’s wagon, which certainly belonged to the coarser playthings.
“每件東西都有它自身的價值,” 手推車說,“我們不可能全都是貴族,總得有人來幹活呀。”
“Each has its own value,” said the wagon; “we cannot all be noblemen; there must be some to do the work.”
存錢罐是唯一一個收到書面邀請的。
the money-pig was the only one who received a written invitation.
它站得那麼高,他們擔心它不會接受口頭傳達的訊息。
he stood so high that they were afraid he would not accept a verbal message.
但在它的回覆中,它說如果要參與其中,它必須在自己的家裡享受這場遊戲;他們得為它安排好,於是他們就照做了。
but in his reply, he said, if he had to take a part, he must enjoy the sport from his own home; they were to arrange for him to do so; and so they did.
於是那個小玩具劇院就被擺放成了能讓存錢罐直接看到裡面的樣子。
the little toy theat